2 Rois 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.27 (LSG) | Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.27 (NEG) | Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.27 (S21) | mais dès qu’elle fut arrivée près de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui attrapa les pieds. Quand Guéhazi s’approcha pour la repousser, l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car elle est dans l’amertume, et l’Éternel me l’avait caché, il ne me l’a pas révélé. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.27 (LSGSN) | Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser . Mais l’homme de Dieu dit : Laisse -la, car son âme est dans l’amertume , et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.27 (BAN) | Et elle vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.27 (SAC) | Et étant venue trouver l’homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds, et Giézi s’approcha d’elle pour la retirer. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laissez-la ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché, et ne me l’a point fait connaître. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.27 (MAR) | Puis elle vint vers l’homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l’Éternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.27 (OST) | Puis elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume ; et l’Éternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.27 (CAH) | Elle vint vers l’homme de Dieu à la montagne, et embrassa ses pieds ; Gué’hazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est attristée, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point déclaré. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.27 (GBT) | S’étant approchée de l’homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds, et Giézi voulut l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laissez-la, son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.27 (PGR) | Et elle arriva chez l’homme de Dieu à la montagne, et elle embrassa ses pieds. Alors Gehazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la faire ! car elle a dans l’âme une amère douleur ; et l’Éternel m’en a fait un secret et ne m’a point mis au fait. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.27 (LAU) | Paix ! Puis elle vint à l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a l’âme pleine d’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point appris. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.27 (DBY) | Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.27 (TAN) | Arrivée près de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Ghéhazi se disposait à la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est contristée ; l’Éternel m’en a caché la cause, il ne me l’a pas révélée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.27 (VIG) | Et lorsqu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui saisit les pieds, et Giézi s’approcha pour l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a pas révélé. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.27 (FIL) | Et lorsqu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui saisit les pieds, et Giézi s’approcha pour l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a pas révélé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.27 (CRA) | Dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et Yahweh me l’a caché et ne me l’a pas fait connaître. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.27 (BPC) | Arrivée auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s’approcha pour l’éloigner, mais l’homme de Dieu dit : “Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et Dieu me l’a caché et ne me l’a pas fait connaître.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.27 (AMI) | Et étant venue trouver l’homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds, et Giézi s’approcha d’elle pour la repousser. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laissez-là ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.27 (LXX) | καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.27 (VUL) | cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.27 (SWA) | Naye alipofika kwa yule mtu wa Mungu kilimani, alimshika miguu. Gehazi akakaribia amwondoe; lakini mtu wa Mungu akamwambia, Mwache; maana roho yake ndani yake ina uchungu; na Bwana amenificha, wala hakuniambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.27 (BHS) | וַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃ |