2 Rois 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.28 (LSG) | Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.28 (NEG) | Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.28 (S21) | La femme dit alors : « Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit de ne pas me tromper ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.28 (LSGSN) | Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.28 (BAN) | Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N’avais-je pas dit : Ne me trompe pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.28 (SAC) | Alors cette femme lui dit : Vous ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez point ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.28 (MAR) | Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur ? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.28 (OST) | Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.28 (CAH) | Elle dit : Avais-je demandé un fils de mon seigneur ? n’ai-je pas dit : Ne me donne pas d’espoir trompeur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.28 (GBT) | Alors cette femme lui dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez point ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.28 (PGR) | Et elle dit : Est-ce que j’ai demandé un fils à mon Seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.28 (LAU) | Et elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
Darby (1885) | 2 Rois 4.28 (DBY) | Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.28 (TAN) | Elle dit : "Est-ce que j’avais demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne m’abuse point ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.28 (VIG) | Alors cette femme lui dit : T’ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.28 (FIL) | Alors cette femme lui dit : Vous ai-je demandé un fils, mon seigneur? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez pas? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.28 (CRA) | Alors elle dit : « Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.28 (BPC) | Alors elle dit : “Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.28 (AMI) | Alors cette femme lui dit : Vous ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez point ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.28 (LXX) | ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.28 (VUL) | quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.28 (SWA) | Yule mwanamke akasema, Je! Naliomba mwana kwa bwana wangu? Mimi sikusema, Usinidanganye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.28 (BHS) | וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃ |