2 Rois 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.3 (LSG) | Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.3 (NEG) | Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.3 (S21) | Il dit : « Va demander des vases dans la rue, chez tous tes voisins, des récipients vides, demandes-en un grand nombre. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.3 (LSGSN) | Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.3 (BAN) | Et Élisée lui dit : Va, demande dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, pas trop peu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.3 (SAC) | Elisée lui dit : Allez, empruntez de vos voisins un grand nombre de vaisseaux vides ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.3 (MAR) | Alors il lui dit : Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n’en demande pas même en petit nombre. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.3 (OST) | Alors il lui dit : Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.3 (CAH) | Il dit : Va et emprunte pour toi des vases du dehors, de tous tes voisins, des vases vides ; n’en prends pas peu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.3 (GBT) | Élisée lui dit : Allez, empruntez de vos voisins un grand nombre de vases vides ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.3 (PGR) | Et il dit : Va et emprunte pour toi au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.3 (LAU) | Et il dit : Va, emprunte pour toi des vases dans [ta] rue, à tous tes voisins, des vases vides (n’en prends pas peu) ; |
Darby (1885) | 2 Rois 4.3 (DBY) | Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu) ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.3 (TAN) | Il reprit : "Va emprunter des vases au dehors, chez tous tes voisins, des vases vides, mais pas en petit nombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.3 (VIG) | Elisée lui dit : Va, emprunte de tes voisins un grand nombre de vases vides ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.3 (FIL) | Elisée lui dit : Allez, empruntez de vos voisins un grand nombre de vases vides; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.3 (CRA) | Il dit : « Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides ; n’en emprunte pas trop peu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.3 (BPC) | Il reprit : “Va, demande au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.3 (AMI) | Élisée lui dit : Allez, empruntez à vos voisins grand nombre de vases vides ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.3 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου σκεύη κενά μὴ ὀλιγώσῃς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.3 (VUL) | cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.3 (SWA) | Akasema, Nenda, ukatake vyombo huko nje kwa jirani zako wote, vyombo vitupu; wala usitake vichache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.3 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־שְׁכֵנָ֑יִךְ כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃ |