2 Rois 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.4 (LSG) | Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.4 (NEG) | Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.4 (S21) | Une fois rentrée, ferme la porte derrière toi et tes enfants, verse de l’huile dans tous ces récipients et mets de côté ceux qui sont pleins. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.4 (LSGSN) | Quand tu seras rentrée , tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.4 (BAN) | Et tu reviendras et tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces vases ; et quand l’un sera plein, tu le mettras de côté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.4 (SAC) | et étant rentrée dans votre maison, fermez la porte sur vous. Et vous tenant au dedans, vous et vos fils, versez de cette huile que vous avez dans tous ces vases, et quand ils seront pleins, vous les ôterez. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.4 (MAR) | Puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse [de ce pot d’huile] dans tous ces vaisseaux, faisant ôter ceux qui seront pleins. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.4 (OST) | Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.4 (CAH) | Tu entreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants, et tu verseras (de l’huile) dans tous ces vases, en ôtant ceux qui seront pleins. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.4 (GBT) | Rentrez et fermez votre porte. Quand vous serez dans votre maison, vous et vos fils, versez l’huile dans tous ces vases, et quand ils seront pleins, vous les ôterez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.4 (PGR) | Puis, rentrée, ferme la porte sur toi et tes fils et verse dans tous ces vases, et mets de côté ce qui sera plein. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.4 (LAU) | puis rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et fais emporter ceux qui seront pleins. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.4 (DBY) | et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.4 (TAN) | A ton retour, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu rempliras tous ces vases, et à mesure qu’ils seront pleins ; tu les mettras à part." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.4 (VIG) | puis rentre chez toi et ferme la porte sur toi. Et te tenant au dedans, toi et tes fils, verse de ton huile dans tous ces vases, et quand ils seront pleins, tu les enlèveras. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.4 (FIL) | puis rentrez chez vous et fermez la porte sur vous. Et vous tenant au dedans, vous et vos fils, versez de votre huile dans tous ces vases, et quand ils seront pleins, vous les enlèverez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.4 (CRA) | Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.4 (BPC) | Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants, et tu verseras dans tous ces vases et, quand ils seront pleins, tu les mettras de côté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.4 (AMI) | et étant rentrée dans votre maison, fermez la porte sur vous. Et vous tenant au-dedans, vous et vos fils, versez de cette huile que vous avez dans tous ces vases, et quand ils seront pleins, vous les ôterez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.4 (LXX) | καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.4 (VUL) | et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tolles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.4 (SWA) | Kisha uingie ndani, ukajifungie mlango wewe na wanao, ukavimiminie mafuta vyombo vile vyote; navyo vilivyojaa ukavitenge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.4 (BHS) | וּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֨לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃ |