2 Rois 4.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.32 (LSG) | Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.32 (NEG) | Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.32 (S21) | Lorsque Élisée arriva dans la maison, il vit l’enfant mort, couché sur son lit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.32 (LSGSN) | Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort , couché sur son lit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.32 (BAN) | Et Élisée arriva à la maison, et voici l’enfant était mort, couché sur son lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.32 (SAC) | Elisée entra ensuite dans la maison, et il trouva l’enfant mort couché sur son lit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.32 (MAR) | Elisée donc entra dans la maison, et voilà l’enfant mort était couché sur son lit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.32 (OST) | Élisée entra donc dans la maison ; et voici, l’enfant était mort et couché sur son lit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.32 (CAH) | Élischa étant entré dans la maison, voilà l’enfant qui était mort couché sur son lit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.32 (GBT) | Élisée entra ensuite dans la maison, et trouva l’enfant mort gisant sur son lit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.32 (PGR) | Et lorsque Elisée entra dans la maison, voilà que l’enfant était mort, gisant sur son lit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.32 (LAU) | Et quand Elisée entra dans la maison, voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.32 (DBY) | Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.32 (TAN) | Élisée entra dans la chambre, et il vit l’enfant inanimé, étendu sur son lit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.32 (VIG) | Elisée entra donc dans la maison, et il trouva l’enfant mort couché sur son lit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.32 (FIL) | Elisée entra donc dans la maison, et il trouva l’enfant mort couché sur son lit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.32 (CRA) | Lorsqu’Elisée arriva dans la maison, voici que l’enfant était mort, couché sur son lit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.32 (BPC) | Elisée entra dans la maison : et voici que l’enfant gisait mort sur son lit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.32 (AMI) | Élisée entra ensuite dans la maison, et il trouva l’enfant mort, couché sur son lit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.32 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.32 (VUL) | ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.32 (SWA) | Basi Elisha alipofika nyumbani, tazama, mtoto amekwisha kufa, amelazwa kitandani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.32 (BHS) | וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֨עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֹֽו׃ |