2 Rois 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.33 (LSG) | Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.33 (NEG) | Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.33 (S21) | Élisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.33 (LSGSN) | Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.33 (BAN) | Et Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.33 (SAC) | Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et pria le Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.33 (MAR) | Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.33 (OST) | Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.33 (CAH) | Étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit une prière à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.33 (GBT) | Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et pria le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.33 (PGR) | Alors il entra et ferma la porte sur eux deux, et il invoqua l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.33 (LAU) | Et il entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.33 (DBY) | Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.33 (TAN) | Il alla fermer la porte sur eux deux, puis invoqua le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.33 (VIG) | Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et invoqua le Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.33 (FIL) | Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et invoqua le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.33 (CRA) | Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.33 (BPC) | Il entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il se mit à prier Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.33 (AMI) | Il ferma aussitôt la porte sur lui et sur l’enfant, et pria le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.33 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.33 (VUL) | ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.33 (SWA) | Basi akaingia ndani, akajifungia mlango, yeye na yule mtoto wote wawili, akamwomba Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.33 (BHS) | וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ |