2 Rois 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.36 (LSG) | Élisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit : Prends ton fils ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.36 (NEG) | Elisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Elisée, qui dit : Prends ton fils ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.36 (S21) | Élisée appela Guéhazi et lui dit : « Appelle notre Sunamite. » Guéhazi l’appela et elle vint vers Élisée qui dit : « Prends ton fils ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.36 (LSGSN) | Elisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela , et elle vint vers Elisée, qui dit : Prends ton fils ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.36 (BAN) | Et Élisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l’appela et elle vint vers lui. Et Élisée dit : Prends ton fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.36 (SAC) | Elisée ensuite appela Giézi, et lui dit : Faites venir cette Sunamite. Elle vint aussitôt, et elle entra dans la chambre. Elisée lui dit : Emmenez votre fils. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.36 (MAR) | Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l’appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.36 (OST) | Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela ; et elle vint vers lui, et il lui dit : Prends ton fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.36 (CAH) | Il (Élischa) appela Gué’hazi, et dit : Appelle cette Schoumanite. Il l’appela, elle vint à lui, et il dit : Emporte ton fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.36 (GBT) | Élisée appela Giézi, et lui dit : Appelez la Sunamite. Elle vint aussitôt, et entra dans la chambre. Élisée lui dit : Prenez votre fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.36 (PGR) | Alors l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux. Et il appela Gehazi et dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l’appela et elle vint à lui et il dit : Reprends ton fils ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.36 (LAU) | Et Elisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint à lui ; et il dit : Emporte ton fils. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.36 (DBY) | Et Élisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.36 (TAN) | Le prophète appela Ghéhazi et dit : "Appelle cette Sunamite." Il l’appela, elle vint à lui, et il dit : "Emporte ton fils !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.36 (VIG) | Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prends ton fils. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.36 (FIL) | Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prenez votre fils. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.36 (CRA) | Elisée appela Giézi, et dit : « Appelle la Sunamite. » Giézi l’ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit : « Prends ton fils. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.36 (BPC) | Il appela Giézi et lui dit : “Appelle cette Sunamite.” Il l’appela et elle vint vers Elisée, qui lui dit : “Prends ton fils.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.36 (AMI) | Élisée ensuite appela Giézi, et lui dit : Faites venir cette Sunamite. Elle vint aussitôt, et entra dans la chambre. Élisée lui dit : Emmenez votre fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.36 (LXX) | καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν Ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.36 (VUL) | et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.36 (SWA) | Akamwita Gehazi, akasema, Mwite yule Mshunami. Basi akamwita. Na alipofika kwake, Elisha akasema, Haya! Mchukue mwanao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.36 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃ |