2 Rois 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.37 (LSG) | Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.37 (NEG) | Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.37 (S21) | Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. Puis elle prit son fils et sortit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.37 (LSGSN) | Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.37 (BAN) | Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.37 (SAC) | Cette femme s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et elle adora sur la terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.37 (MAR) | Elle s’en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.37 (OST) | Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.37 (CAH) | Elle vint, se jeta à ses pieds et se prosterna en terre ; elle emporta son fils et sortit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.37 (GBT) | Cette femme s’approcha, se jeta à ses pieds, et adora prosternée en terre ; et, ayant pris son fils, elle s’en alla ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.37 (PGR) | Alors elle vint tomber à ses pieds et s’inclina jusqu’à terre et emmena son fils et s’en alla. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.37 (LAU) | Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.37 (DBY) | Et il dit : Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.37 (TAN) | Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; puis elle prit son fils et se retira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.37 (VIG) | Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.37 (FIL) | Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre; et ayant pris son fils, elle s’en alla. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.37 (CRA) | Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.37 (BPC) | Elle vint se jeter à ses pieds, prosternée contre terre ; et, prenant son fils, elle s’en alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.37 (AMI) | Cette femme s’approcha de lui et se jeta à ses pieds, se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.37 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.37 (VUL) | venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.37 (SWA) | Ndipo akaingia, akamwangukia miguu akainama mpaka nchi; kisha akamchukua mwanawe, akatoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.37 (BHS) | וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ פ |