2 Rois 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.38 (LSG) | Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.38 (NEG) | Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.38 (S21) | Élisée revint à Guilgal alors qu’il y avait une famine dans le pays. Comme les membres de la communauté de prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets la grande marmite sur le feu et fais cuire un potage pour eux. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.38 (LSGSN) | Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.38 (BAN) | Et Élisée revint à Guilgal ; et la famine était dans le pays. Et les fils des prophètes étant assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite et cuis du potage pour les fils des prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.38 (SAC) | Elisée retourna à Galgala. Or la famine était en ce pays-là, et les enfants des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prenez un grand pot, et préparez à manger pour les enfants des prophètes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.38 (MAR) | Après cela Elisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des Prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des Prophètes. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.38 (OST) | Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays ; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.38 (CAH) | Élischa revint à Guilgal ; il y avait une famine au pays, les fils des prophètes étaient assis devant lui, et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis un potage pour les fils des prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.38 (GBT) | Et Élisée retourna à Galgala. Or la famine régnait en ce pays-là, et les enfants des prophètes demeuraient avec Élisée. Il dit à un de ses serviteurs : Prenez un grand vase, et préparez à manger pour les enfants des prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.38 (PGR) | Cependant Elisée revint à Guilgal et la famine régnait dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient devant lui. Et il dit à son valet : Mets en place la grande marmite et fais cuire un légume pour les fils des prophètes. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.38 (LAU) | Quand Elisée retourna à Guilgal, il y avait famine en la terre. Et les fils des prophètes habitaient devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets le grand chaudron, et fais cuire du potage pour les fils des prophètes. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.38 (DBY) | Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.38 (TAN) | Élisée était revenu à Ghilgal. Or, la famine régnait dans le pays, et les jeunes prophètes assiégeaient leur maître. Celui-ci dit à son serviteur : "Mets le grand pot et fais cuire un potage pour les disciples." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.38 (VIG) | Et Elisée retourna à Galgala. Or la famine était dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prends un grand pot, et prépare à manger pour les fils des prophètes. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.38 (FIL) | Et Elisée retourna à Galgala. Or la famine était dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prends un grand pot, et prépare à manger pour les fils des prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.38 (CRA) | Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.38 (BPC) | Elisée revint à Galgala. La famine sévissait dans le pays et, comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : “Mets la grande marmite et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.38 (AMI) | Élisée retourna à Galgala. Or, la famine était en ce pays-là, et les enfants des prophètes demeuraient avec Élisée. Il dit donc à son serviteur : Prenez un grand pot et préparez un potage, pour les enfants des prophètes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.38 (LXX) | καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.38 (VUL) | et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.38 (SWA) | Elisha akafika Gilgali tena; na kulikuwa na njaa katika nchi; na hao wana wa manabii walikuwa wakikaa mbele yake. Akamwambia mtumishi wake, Teleka sufuria kubwa, uwapikie wana wa manabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.38 (BHS) | וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֨לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֗ו שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדֹולָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃ |