2 Rois 4.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.40 (LSG) | On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.40 (NEG) | On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.40 (S21) | On servit à manger à ces hommes, mais dès qu’ils eurent goûté le potage, ils s’écrièrent : « La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! » Et ils ne purent pas manger. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.40 (LSGSN) | On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.40 (BAN) | Et on leur en servit à manger. Et lorsqu’ils mangèrent de ce potage, ils poussèrent un cri et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.40 (SAC) | Ils servirent ensuite à manger aux disciples d’Elisée, qui en ayant goûté, s’écrièrent : Homme de Dieu, il y a un poison mortel dans ce pot. Et ils ne purent en manger. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.40 (MAR) | Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière ; et ils n’en purent manger. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.40 (OST) | Et on en versa à ces gens pour manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans ce pot ! Et ils n’en purent manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.40 (CAH) | On en versa à manger aux hommes, mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu ! la mort est dans la chaudière ! et ils ne purent manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.40 (GBT) | Or il vint de Baal-Salisa un homme portant à l’homme de Dieu des pains et des prémices : vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Élisée dit à son serviteur : Donnez à manger au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.40 (PGR) | Et ils les en sortirent pour le repas des hommes ; mais lorsqu’ils goûtèrent du légume, ils se récrièrent et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! et ils ne pouvaient manger. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.40 (LAU) | Et on en versa à ces hommes pour en manger ; et il arriva, quand ils mangèrent du potage, qu’ils s’écrièrent et dirent : La mort est dans le chaudron, homme de Dieu ! Et ils n’en pouvaient manger. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.40 (DBY) | Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.40 (TAN) | On versa à ces hommes le potage à manger, mais ils en avaient à peine goûté qu’ils s’écrièrent "Homme de Dieu, il y a du poison dans le potage !" C’était immangeable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.40 (VIG) | Ils servirent (Il versa) ensuite à manger aux disciples d’Elisée ; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot (la marmite). Et ils n’en purent manger. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.40 (FIL) | Ils servirent ensuite à manger aux disciples d’Elisée; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot. Et ils n’en purent manger. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.40 (CRA) | On versa du potage à ces hommes pour qu’ils en mangent ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils poussèrent des cris en disant : « La mort est dans le pot, homme de Dieu ! » Et ils ne purent manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.40 (BPC) | On servit à manger à ces hommes. Dès qu’ils eurent goûté de ce potage, ils poussèrent des cris en disant : “La mort dans la marmite, homme de Dieu !”et ils ne purent manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.40 (AMI) | On servit ensuite à manger aux disciples d’Élisée qui, en ayant goûté, s’écrièrent : Homme de Dieu, il y a un poison mortel dans ce pot, et ils ne purent en manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.40 (LXX) | καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.40 (VUL) | infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.40 (SWA) | Basi wakawapakulia hao watu ili wale. Ikawa, walipokuwa katika kula chakula, wakapiga kelele, wakasema, Mauti imo sufuriani, Ee mtu wa Mungu. Wala hawakuweza kula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.40 (BHS) | וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכֹ֑ול וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃ |