2 Rois 4.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.41 (LSG) | Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.41 (NEG) | Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.41 (S21) | Élisée dit : « Prenez de la farine. » Il en jeta dans la marmite et dit : « Sers ces gens et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.41 (LSGSN) | Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent . Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.41 (BAN) | Et Élisée dit : Alors apportez de la farine ! Et il en jeta dans la marmite, et dit : Sers-les et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.41 (SAC) | Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tout le monde, afin que chacun en mange. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.41 (MAR) | Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.41 (OST) | Alors il dit : Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot ; puis il dit : Verse à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.41 (CAH) | Il dit : Apportez de la farine ; et il en jeta dans la chaudière, et dit : Versez-en au peuple pour qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.41 (GBT) | Élisée leur dit : Apportez de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le vase, et leur dit : Servez maintenant tout le monde, afin que chacun mange ; et il n’y eut plus aucune amertume dans le vase. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.41 (PGR) | Alors il dit : Mais ! prenez donc de la farine ! Et il en jeta dans la marmite et dit : Sers-en à ce monde ! et ils en mangèrent. Et il n’y avait plus rien de nuisible dans la marmite. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.41 (LAU) | Et il dit : Eh bien ! apportez{Héb. prenez.} de la farine. Et il la jeta dans le chaudron ; et il dit : Verses-en au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.41 (DBY) | Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.41 (TAN) | Il dit : "Qu’on m’apporte de la farine !" Il la jeta dans le pot et dit : "Verse à tout ce monde, et qu’on mange !" Toute chose nuisible avait disparu du potage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.41 (VIG) | Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.41 (FIL) | Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.41 (CRA) | Elisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.41 (BPC) | Il dit : “Apportez-moi de la farine.” Il en jeta dans la marmite, et il dit : “Verse à tout le monde, et qu’on mange.” Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.41 (AMI) | Élisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tout le monde, afin que chacun en mange, et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.41 (LXX) | καὶ εἶπεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.41 (VUL) | at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.41 (SWA) | Lakini yeye akasema, Leteni unga. Naye akautupa ndani ya sufuria; akasema, Wapakulie watu, ili wale. Wala hakikuwamo kitu kibaya sufuriani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.41 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃ ס |