2 Rois 4.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.42 (LSG) | Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.42 (NEG) | Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.42 (S21) | Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l’homme de Dieu : 20 pains d’orge et de blé nouveau. Élisée dit : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.42 (LSGSN) | Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.42 (BAN) | Et un homme vint de Baal-Salisa, et apporta à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge, et du grain frais dans sa besace. Et Élisée dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.42 (SAC) | Et il vint un homme de Baalsalisa qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Elisée dit à son serviteur : Donnez ces pains à manger au peuple. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.42 (MAR) | Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d’orge, et du grain en épi étant avec sa paille ; et [Elisée] dit : Donne [cela] à ce peuple, afin qu’ils mangent. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.42 (OST) | Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit : Donnes-en à ces gens, et qu’ils mangent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.42 (CAH) | Un homme vint de Baal Schalischa, et apporta à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge et du grain en épis, et il dit : Donne (le) au peuple ; qu’ils en mangent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.42 (GBT) | Or il vint de Baal-Salisa un homme portant à l’homme de Dieu des pains et des prémices vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Élisée dit à son serviteur : Donnez à manger au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.42 (PGR) | Or il vint un homme de Baal-Salisa et il apportait à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge et des gruaux dans sa valise. Et il dit : Donnes-en à manger à ce monde ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.42 (LAU) | Et il vint de Baal-schalischa un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et des épis grenus dans son sac. Et il dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.42 (DBY) | Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit : Donne cela au peuple, et qu’ils mangent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.42 (TAN) | Un homme, venant de Baal-Chalicha, apporta un jour à l’homme de Dieu, comme pain de prémices, vingt pains d’orge et du gruau dans sa panetière. Élisée dit : "Donne cela au peuple et qu’il mange !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.42 (VIG) | Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau (blé nouveau) dans son sac. Elisée dit : Donne à manger au peuple (, afin qu’il mange). |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.42 (FIL) | Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans son sac. Elisée dit : Donnez à manger au peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.42 (CRA) | Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d’orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit : « Donne aux gens, et qu’ils mangent. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.42 (BPC) | Un homme vint de Baal Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain de prémices : vingt pains d’orge et du blé frais dans sa besace. Elisée dit : “Donne à manger à tout le monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.42 (AMI) | Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge et du froment nouveau dans sa besace. Élisée dit à son serviteur : Donnez ces pains à manger au peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.42 (LXX) | καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.42 (VUL) | vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.42 (SWA) | Tena, akaja mtu kutoka Baal-shalisha, akamletea mtu wa Mungu chakula cha malimbuko, mikate ishirini ya shayiri, na masuke mabichi ya ngano guniani. Akasema, Uwape watu, ili wale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.42 (BHS) | וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנֹ֑ו וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃ |