2 Rois 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.1 (LSG) | Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération ; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.1 (NEG) | Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération ; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.1 (S21) | Naaman, le chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur et de l’estime de son seigneur, car c’était par lui que l’Éternel avait donné la victoire aux Syriens. Toutefois, cet homme fort et vaillant était lépreux. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.1 (LSGSN) | Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération ; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.1 (BAN) | Et Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un grand personnage à la cour de son maître et très considéré, car par lui l’Éternel avait donné la victoire à la Syrie ; et cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.1 (SAC) | Naaman, général de l’armée du roi de Syrie, était un homme puissant et en grand honneur auprès du roi, son maître, parce que le Seigneur avait sauvé par lui la Syrie. Il était vaillant et riche, mais lépreux. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.1 (MAR) | Or Naaman, Chef de l’armée du Roi de Syrie était un homme puissant auprès de son Seigneur, et il était en grand honneur, parce que l’Éternel avait délivré les Syriens par son moyen, mais cet homme fort et vaillant était lépreux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.1 (OST) | Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que l’Éternel avait délivré les Syriens par son moyen ; mais cet homme fort et vaillant était lépreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.1 (CAH) | Naemane, chef de l’armée du roi d’Arame (Syrie), était un homme puissant et considéré auprès de son maître, car par lui l’Éternel avait donné la victoire à Arame ; mais cet homme fort et vaillan était lépreux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.1 (GBT) | Naaman, général de l’armée du roi de Syrie, était un homme puissant et en honneur auprès du roi son maître, parce que le Seigneur avait sauvé par lui la Syrie. Il était vaillant et riche, mais lépreux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.1 (PGR) | Naaman, général d’armée du roi de Syrie, était un homme en grand crédit auprès de son maître et un personnage considérable, car c’est par lui que l’Éternel avait donné la victoire aux Syriens, et c’était un héros vaillant, mais il avait la lèpre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.1 (LAU) | Naaman, chef de l’armée du roi d’Aram (Syrie), était un grand personnage devant son seigneur, et considéré, car c’était par lui que l’Éternel avait sauvé Aram. Et cet homme, vaillant guerrier, était lépreux. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.1 (DBY) | Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un grand homme devant son seigneur, et considéré, car par lui l’Éternel avait délivré les Syriens ; et cet homme était fort et vaillant, mais lépreux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.1 (TAN) | Naaman, général d’armée du roi de Syrie, était un homme considérable et en grande faveur chez son maître, parce que le Seigneur avait donné par lui la victoire à la Syrie ; mais cet homme, ce vaillant guerrier, était lépreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.1 (VIG) | Naaman, général de l’armée (prince de la milice) du roi de Syrie, était puissant et en grand honneur auprès de son maître, parce que le Seigneur avait sauvé par lui la Syrie. Il était vaillant et riche, mais lépreux. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.1 (FIL) | Naaman, général de l’armée du roi de Syrie, était puissant et en grand honneur auprès de son maître, parce que le Seigneur avait sauvé par lui la Syrie. Il était vaillant et riche, mais lèpreux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.1 (CRA) | Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme puissant et considéré, car c’était par lui que Yahweh avait accordé le salut aux Syriens ; mais cet homme fort et vaillant était lépreux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.1 (BPC) | Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était en faveur auprès de son maître et très considéré, car par lui Yahweh avait sauvé la Syrie, mais cet homme de grande vaillance était lépreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.1 (AMI) | Naaman, général de l’armée du roi de Syrie, était un homme puissant et en grand honneur auprès du roi son maître, parce que le Seigneur avait sauvé par lui la Syrie. Il était vaillant et fort, mais lépreux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.1 (LXX) | καὶ Ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι λελεπρωμένος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.1 (VUL) | Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus per illum enim dedit Dominus salutem Syriae erat autem vir fortis et dives sed leprosus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.1 (SWA) | Basi Naamani, jemadari wa jeshi la mfalme wa Shamu, alikuwa mtu mkubwa mbele ya bwana wake, na mwenye kuheshimiwa, kwa sababu kwa mkono wake Bwana alikuwa amewapa Washami kushinda; tena alikuwa mtu hodari wa vita; lakini alikuwa mwenye ukoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.1 (BHS) | וְ֠נַעֲמָן שַׂר־צְבָ֨א מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּדֹ֨ול לִפְנֵ֤י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֻׂ֣א פָנִ֔ים כִּֽי־בֹ֛ו נָֽתַן־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבֹּ֥ור חַ֖יִל מְצֹרָֽע׃ |