2 Rois 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.2 (LSG) | Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.2 (NEG) | Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.2 (S21) | Or, les Syriens avaient mené des expéditions, et ils avaient ramené prisonnière une petite fille du pays d’Israël. Celle-ci était au service de la femme de Naaman, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.2 (LSGSN) | Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.2 (BAN) | Et les Syriens, dans une incursion, avaient emmené du pays d’Israël une petite fille, qui fut au service de la femme de Naaman. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.2 (SAC) | Or quelques brigands étant sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.2 (MAR) | Et quelques troupes sorties de Syrie, avaient amené prisonnière une petite fille du pays d’Israël, qui servait la femme de Naaman. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.2 (OST) | Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d’Israël, et elle servait la femme de Naaman. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.2 (CAH) | Les Araméens étaient sortis par troupes, et avaient fait prisonnière une jeune fille du pays d’Israel ; elle servait la femme de Naemane. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.2 (GBT) | Or quelques voleurs sortis de Syrie avaient emmené captive du pays d’Israël une petite fille, qui entra au service de la femme de Naaman. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.2 (PGR) | Or les Syriens étaient sortis en course par bandes et avaient ramené captive du pays d’Israël une jeune fille qui fut au service de la femme de Naaman. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.2 (LAU) | Et les Araméens étaient sortis par troupes, et avaient emmené captive de la terre d’Israël une petite fille, et elle se tenait devant la femme de Naaman. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.2 (DBY) | Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.2 (TAN) | Or, les Syriens, ayant fait une incursion sur le territoire d’Israël, en ramenèrent captive une jeune fille, qui entra au service de l’épouse de Naaman. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.2 (VIG) | Or quelques voleurs, sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.2 (FIL) | Or quelques voleurs, sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.2 (CRA) | Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.2 (BPC) | Or les Syriens, dans une sortie de leurs bandes, avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, qui était au service de la femme de Naaman. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.2 (AMI) | Or, les Syriens étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.2 (LXX) | καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ισραηλ νεάνιδα μικράν καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.2 (VUL) | porro de Syria egressi fuerant latrunculi et captivam duxerant de terra Israhel puellam parvulam quae erat in obsequio uxoris Naaman |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.2 (SWA) | Na Washami walikuwa wametoka vikosi, wakachukua mfungwa mmoja kijana mwanamke kutoka nchi ya Israeli; naye akamhudumia mkewe Naamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.2 (BHS) | וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃ |