2 Rois 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.3 (LSG) | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.3 (NEG) | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.3 (S21) | et elle dit à sa maîtresse : « Si seulement mon seigneur pouvait voir le prophète qui se trouve à Samarie, il le guérirait de sa lèpre ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.3 (LSGSN) | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.3 (BAN) | Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! Si mon maître était près du prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.3 (SAC) | Cette fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie. Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.3 (MAR) | Et elle dit à sa maîtresse ; Je souhaiterais que mon Seigneur [se présentât] devant le Prophète qui est en Samarie, il l’aurait aussitôt délivré de sa lèpre. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.3 (OST) | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.3 (CAH) | Elle dit à sa maîtresse : Puisse mon maître (se rendre) devant le prophète qui est à Schomrone ; il le délivrerait de sa lèpre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.3 (GBT) | Cette jeune fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur fût allé vers le prophète qui est à Samarie. Certainement il l’aurait guéri de sa lèpre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.3 (PGR) | Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! si mon maître était devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le débarrasserait de sa lèpre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.3 (LAU) | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! je voudrais que mon seigneur fût devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le délivrerait de sa lèpre. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.3 (DBY) | Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.3 (TAN) | Elle dit à sa maîtresse : "Ah ! Si mon maître s’adressait au prophète qui est à Samarie, certes il le délivrerait de sa lèpre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.3 (VIG) | Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie ! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.3 (FIL) | Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.3 (CRA) | Elle dit à sa maîtresse : « Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.3 (BPC) | Elle dit à sa maîtresse : “Plut à Dieu que mon seigneur fût auprès du prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.3 (AMI) | Cette fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie. Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.3 (LXX) | ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.3 (VUL) | quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.3 (SWA) | Akamwambia bibi yake, Laiti bwana wangu angekuwa pamoja na yule nabii aliyeko Samaria! Maana angemponya ukoma wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.3 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְרֹ֑ון אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹתֹ֖ו מִצָּרַעְתֹּֽו׃ |