2 Rois 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.4 (LSG) | Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.4 (NEG) | Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.4 (S21) | Naaman alla dire à son seigneur : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.4 (LSGSN) | Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.4 (BAN) | Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur en disant : La fille qui est du pays d’Israël a dit telle et telle chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.4 (SAC) | Sur cela Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël a dit telle et telle chose. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.4 (MAR) | Quelqu’un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d’Israël, a dit telle et telle chose. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.4 (OST) | Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit : La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.4 (CAH) | Il (Naemane) alla et l’annonça à son maître, disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille qui est du pays d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.4 (GBT) | Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a ainsi parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.4 (PGR) | Alors il (Naaman) alla informer son maître en disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille du pays d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.4 (LAU) | Et Naaman alla et le rapporta à son seigneur, en disant : La jeune fille qui est de la terre d’Israël a parlé ainsi et ainsi. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.4 (DBY) | Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.4 (TAN) | Naaman vint l’annoncer à son maître, disant : "Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.4 (VIG) | Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.4 (FIL) | Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.4 (CRA) | Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.4 (BPC) | Naaman vint faire rapport à son maître en disant : “C’est de telle et telle manière qu’a parlé la jeune fille du pays d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.4 (AMI) | Sur cela, Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël à dit telle et telle chose. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.4 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.4 (VUL) | ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.4 (SWA) | Mtu mmoja akaingia, akamwambia bwana wake, akasema, Yule kijana mwanamke aliyetoka nchi ya Israeli asema hivi na hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.4 (BHS) | וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ |