2 Rois 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.5 (LSG) | Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.5 (NEG) | Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.5 (S21) | Le roi de Syrie dit : « Vas-y, rends-toi à Samarie. Je vais envoyer une lettre au roi d’Israël. » Naaman partit, prenant avec lui 300 kilos d’argent, 70 d’or et 10 habits de rechange, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.5 (LSGSN) | Et le roi de Syrie dit : Va , rends -toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit , prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.5 (BAN) | Et le roi de Syrie dit : Vas-y, j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et Naaman partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix habits de fête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.5 (SAC) | Le roi de Syrie lui répondit : Allez, j’écrirai pour vous au roi d’Israël. Il partit donc de Syrie ; il prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or, et dix habillements neufs, |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.5 (MAR) | Et le Roi de Syrie dit [à Naaman] : Va, vas-y, et j’enverrai des Lettres au Roi d’Israël. [Naaman] donc s’en alla, et prit avec soi dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix robes de rechange. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.5 (OST) | Et le roi de Syrie dit : Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, six mille pièces d’or, et dix robes de rechange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.5 (CAH) | Le roi d’Arame dit : Va, (pour) t’y rendre ; j’enverrai une lettre au roi d’Israel ; il alla, et prit en main dix kikar d’argent, six mille (pièces) d’or et dix vêtements de rechange. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.5 (GBT) | Le roi de Syrie lui répondit : Allez, j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, et emporta avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or et dix habillements neufs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.5 (PGR) | Et le roi de Syrie dit : Pars, vas-y et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit prenant avec lui dix talents d’argent et six mille sicles d’or et dix habits de gala. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.5 (LAU) | Et le roi d’Aram dit : Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d’argent, et six mille [pièces] d’or, et dix vêtements de rechange. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.5 (DBY) | Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et six mille pièces d’or, et dix vêtements de rechange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.5 (TAN) | Le roi de Syrie répondit : "Va, pars ; je veux envoyer une lettre au roi d’Israël." Et il partit, emportant dix kikkar d’argent, six mille pièces d’or et dix habillements de rechange. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.5 (VIG) | Le roi de Syrie lui répondit : Allez, et j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus (sicles) d’or, et dix vêtements de rechange, |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.5 (FIL) | Le roi de Syrie lui répondit : Allez, et j’écrirai au roi d’Israël. Il partit, prit avec lui dix talents d’argent, six mille écus d’or, et dix vêtements de rechange, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.5 (CRA) | Et le roi de Syrie dit : « Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. » Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.5 (BPC) | Le roi de Syrie dit : “Pars, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël.” Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.5 (AMI) | Le roi de Syrie lui répondit : Allez, j’écrirai pour vous au roi d’Israël. Il partit donc de Syrie ; il prit avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix habillements neufs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.5 (LXX) | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.5 (VUL) | dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.5 (SWA) | Mfalme wa Shamu akasema, Haya! Basi, mimi nitampelekea mfalme wa Israeli waraka. Basi akaenda zake, akachukua mikononi mwake talanta kumi za fedha, na vipande vya dhahabu elfu sita, na mavazi kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.5 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָדֹ֜ו עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפֹ֥ות בְּגָדִֽים׃ |