2 Rois 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.12 (LSG) | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.12 (NEG) | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.12 (S21) | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que tous les cours d’eau d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver pour devenir pur ? » Il tourna le dos, et il partait plein de colère |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.12 (LSGSN) | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.12 (BAN) | L’Abana et le Parpar, fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne m’y laverais-je pas pour devenir net ? Et il retourna [son char] et partit en colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.12 (SAC) | N’avons-nous pas à Damas les fleuves d’Abana et de Pharphar, qui sont meilleurs que tous ceux d’Israël, pour m’y laver, et me rendre le corps net ? Comme donc il avait déjà tourné le visage, et qu’il s’en allait tout indigné, |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.12 (MAR) | Abana et Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël ? ne m’y laverais-je pas bien ? mais deviendrais-je net ? ainsi donc il s’en retournait, et s’en allait tout en colère. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.12 (OST) | L’Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je m’y laver et devenir pur ? Ainsi il s’en retournait et s’en allait tout en colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.12 (CAH) | Abna et Parpar, fleuves de Dameschek (Damas), ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d’Israel ? ne m’y laverais-je pas pour être net ? Il s’en retournait et s’en allait en colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.12 (GBT) | N’avons-nous pas à Damas les fleuves d’Abana et de Pharphar, meilleurs que tous ceux d’Israël pour me laver et me purifier ? Il avait déjà tourné le visage et s’en allait indigné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.12 (PGR) | L’Abana et le Pharphar, rivières de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y baigner et ressortir pur ? Et il tourna le dos et partit en colère. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.12 (LAU) | L’Abana{Ou Amana.} et le Parpar, fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en tourna, et s’en allait en colère. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.12 (DBY) | L’Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Et il se tourna, et s’en alla en colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.12 (TAN) | Est-ce que l’Amana et le Parpar, ces rivières de Damas, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Pourquoi, en m’y baignant, ne deviendrais-je pas net ?" Et il s’en retournait et partait furieux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.12 (VIG) | Les fleuves d’Abana, et de Pharphar, à Damas, ne sont-ils pas meilleurs que tous ceux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver, et devenir pur ? Il s’était déjà retourné, et s’en allait (tout) indigné, |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.12 (FIL) | Les fleuves d’Abana, et de Pharphar, à Damas, ne sont-ils pas meilleurs que tous ceux d’Israël? Ne puis-je pas m’y laver, et devenir pur? Il s’était déjà retourné, et s’en allait tout indigné, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.12 (CRA) | Les fleuves de Damas, l’Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? » Et se tournant, il s’en allait en colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.12 (BPC) | Est-ce que les fleuves de Damas, l’Abana et le Pharphar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ?” Et, se tournant, il s’en allait en colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.12 (AMI) | N’avons-nous pas à Damas les fleuves d’Abana et de Pharphar, qui sont meilleurs que tous ceux d’Israël, pour m’y laver et me rendre le corps net ? Comme donc il avait déjà tourné le visage et qu’il s’en allait tout indigné, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.12 (LXX) | οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ισραηλ οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.12 (VUL) | numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.12 (SWA) | Je! Abana na Farpari, mito ya Dameski, si bora kuliko maji yote ya Israeli? Je! Siwezi kujiosha ndani yake, na kuwa safi? Akageuka, akaondoka kwa hasira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.12 (BHS) | הֲלֹ֡א טֹוב֩ אֲמָנָ֨ה וּפַרְפַּ֜ר נַהֲרֹ֣ות דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה׃ |