2 Rois 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.13 (LSG) | Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.13 (NEG) | Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.13 (S21) | lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui parler. Ils dirent : « Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Tu dois d’autant plus volontiers faire ce qu’il t’a dit : ‹ Lave-toi et tu seras pur ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.13 (LSGSN) | Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler , et ils dirent : Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit : Lave -toi, et tu seras pur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.13 (BAN) | Et ses serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent et lui dirent : Mon père, si ce prophète t’eût parlé de quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? Combien plus quand il t’a dit : Lave-loi et tu seras net ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.13 (SAC) | ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand le prophète vous aurait ordonné quelque chose de bien difficile, vous auriez dû néanmoins le faire : combien donc devez-vous plutôt lui obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez net ! |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.13 (MAR) | Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui parlèrent, en disant : Mon père, si le Prophète t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas faite ? Combien plutôt donc [dois-tu faire] ce qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.13 (OST) | Mais ses serviteurs s’approchèrent, et lui dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? Combien plus lorsqu’il te dit : Lave-toi et tu seras pur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.13 (CAH) | Ses serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent, en disant : Mon père ! si le prophète t’eût ordonné quelque chose, ne l’eusse-tu pas faite ? combien plus (ne le dois-tu pas) qu’il t’a dit : Lave-toi, et tu deviendras net ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.13 (GBT) | Ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, si le prophète vous avait ordonné quelque chose de difficile, vous auriez dû néanmoins le faire ; à plus forte raison devez-vous lui obéir lorsqu’il vous dit : Allez vous laver, et vous serez purifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.13 (PGR) | Alors ses serviteurs l’abordèrent et lui parlèrent en ces termes : Mon père, le prophète t’a-t-il donc indiqué quelque chose de si difficile ? Ne veux-tu pas le faire ? d’autant plus qu’il t’a dit : Baigne-toi et te voilà pur ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.13 (LAU) | Et ses esclaves s’approchèrent de lui et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque chose de grand, ne le ferais-tu pas ? Combien plus quand il t’a dit : Lave-toi et tu seras pur{Héb. et sois pur.} |
Darby (1885) | 2 Rois 5.13 (DBY) | Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.13 (TAN) | quand ses serviteurs s’approchèrent pour l’exhorter et dirent : "Mon père, si le prophète t’avait imposé une chose difficile, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plutôt, lorsqu’il te dit : "Baigne-toi, tu seras net !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.13 (VIG) | lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile (importante), vous auriez dû néanmoins la faire ; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.13 (FIL) | lorsque ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, alors même que le prophète vous aurait ordonné une chose difficile, vous auriez dû néanmoins la faire; combien plus deviez-vous obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez pur? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.13 (CRA) | Ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : « Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.13 (BPC) | Ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler et lui dirent : “Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, n’aurais-tu pas dû le faire ? Combien plus puisqu’il t’a dit : Lave-toi et tu seras pur ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.13 (AMI) | ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand le prophète vous aurait ordonné quelque chose de bien difficile, vous auriez dû néanmoins le faire. Combien donc devez-vous plutôt lui obéir, lorsqu’il vous a dit : Allez vous laver, et vous deviendrez net. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.13 (LXX) | καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.13 (VUL) | accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.13 (SWA) | Watumishi wake wakamkaribia, wakamwambia, wakasema, Baba yangu, kama yule nabii angalikuambia kutenda jambo kubwa, usingalilitenda? Je! Si zaidi basi, akikuambia, Jioshe, uwe safi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.13 (BHS) | וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּדֹ֗ול הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲלֹ֣וא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃ |