2 Rois 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.14 (LSG) | Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.14 (NEG) | Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.14 (S21) | Il descendit alors se plonger 7 fois dans le Jourdain, conformément à la parole de l’homme de Dieu. Sa chair redevint comme celle d’un jeune enfant et il fut pur. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.14 (LSGSN) | Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.14 (BAN) | Et il descendit et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant, et il fut net. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.14 (SAC) | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon que l’homme de Dieu lui avait ordonné ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri de sa lèpre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.14 (MAR) | Ainsi il descendit, et se plongea sept fois au Jourdain, suivant la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant ; et il fut net. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.14 (OST) | Alors il descendit, et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair lui revint semblable à la chair d’un petit enfant, et il fut pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.14 (CAH) | Il descendit, et se plongea dans le Iardène sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut net. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.14 (GBT) | Il descendit, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.14 (PGR) | Alors il descendit et se plongea dans le Jourdain sept fois d’après l’avis de l’homme de Dieu. Et sa chair revint à l’état de la chair d’un jeune garçon ; et il se trouva pur. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.14 (LAU) | Et il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant{Héb. garçon.} et il fut pur. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.14 (DBY) | Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.14 (TAN) | Il descendit, se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant : il était rétabli. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.14 (VIG) | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l’ordre de l’homme de Dieu ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.14 (FIL) | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l’ordre de l’homme de Dieu; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.14 (CRA) | Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant, et il fut purifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.14 (BPC) | Il descendit donc et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon l’ordre du prophète, et sa chair redevint saine comme celle d’un petit enfant et il fut purifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.14 (AMI) | Il s’en alla donc, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon que l’homme de Dieu le lui avait ordonné ; et sa chair devint comme la chair d’un petit enfant, et il fut guéri de sa lèpre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.14 (LXX) | καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.14 (VUL) | descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.14 (SWA) | Ndipo akashuka, akajichovya mara saba katika Yordani, sawasawa na neno lake yule mtu wa Mungu; nayo nyama ya mwili wake ikarudi ikawa kama nyama ya mwili wa mtoto mchanga, akawa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.14 (BHS) | וַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂרֹ֗ו כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר׃ |