2 Rois 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.16 (LSG) | Élisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.16 (NEG) | Elisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.16 (S21) | Élisée répondit : « L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai rien. » Naaman insista pour qu’il accepte, mais il refusa. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.16 (LSGSN) | Elisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur , est vivant ! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter , mais il refusa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.16 (BAN) | Et Élisée dit : L’Éternel, devant lequel je me tiens, est vivant : je n’accepterai point. Et Naaman insista auprès de lui pour qu’il acceptât, et il refusa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.16 (SAC) | Elisée lui répondit : Vive le Seigneur devant lequel je suis présentement ! je ne recevrai rien de vous. Et quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais se rendre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.16 (MAR) | Mais [Elisée] répondit : L’Éternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point ; et quoique [Naaman] le pressât fort de le prendre, [Elisée] le refusa. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.16 (OST) | Mais Élisée répondit : L’Éternel, en la présence de qui je me tiens, est vivant ! je n’en accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.16 (CAH) | L’autre dit : Il est vivant, l’Éternel devant lequel je me tiens, que je n’accepterai rien. Il le pressa d’accepter, mais il refusa. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.16 (GBT) | Élisée lui répondit : Vive le Seigneur, devant lequel je suis ! je ne recevrai rien. Et malgré les instances de Naaman, il ne consentit pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.16 (PGR) | Et il répondit : Par la vie de l’Éternel sous les ordres de qui je suis, je n’accepte point. Et Naaman insista pour le faire accepter, mais il refusa. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.16 (LAU) | Et Elisée dit : L’Éternel, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que je ne l’accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter ; et il refusa. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.16 (DBY) | Mais Élisée dit : L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.16 (TAN) | Élisée répondit : "Par l’Éternel, que j’ai toujours servi, je n’accepterai point." Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.16 (VIG) | Elisée lui répondit&nnbsp;: Vive (Il vit) le Seigneur devant lequel je me tiens ! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.16 (FIL) | Elisée lui répondit : Vive le Seigneur devant lequel je me tiens! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.16 (CRA) | Elisée répondit : « Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas ! » Naaman le pressant d’accepter, il refusa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.16 (BPC) | Mais il répondit : “Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas” ; et bien qu’il le pressât d’accepter, il refusa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.16 (AMI) | Élisée lui répondit ; Vive le Seigneur devant lequel je suis présentement ! je ne recevrai rien de vous ; et quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais se rendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.16 (VUL) | at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.16 (SWA) | Lakini akasema, Kama Bwana aishivyo, ambaye nimesimama mbele yake, sipokei kitu. Akamshurutisha apokee; lakini akakataa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.16 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בֹּ֥ו לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃ |