2 Rois 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.17 (LSG) | Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.17 (NEG) | Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.17 (S21) | Alors Naaman dit : « Puisque tu refuses, permets que l’on me donne de la terre d’ici, à moi ton serviteur. Qu’on m’en donne l’équivalent de la charge de deux mulets, car moi ton serviteur, je ne veux plus offrir ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.17 (LSGSN) | Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.17 (BAN) | Et Naaman dit : Eh bien ! Permets du moins qu’on donne à ton serviteur, de cette terre la charge de deux mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste et de sacrifice qu’à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.17 (SAC) | Naaman lui dit donc : Il faut faire ce que vous voulez ; mais je vous conjure de me permettre d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocaustes ou de victimes aux dieux étrangers ; mais il ne sacrifiera qu’au Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.17 (MAR) | Naaman dit : Or je te prie, ne pourrait-on point donner de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets ? car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.17 (OST) | Alors Naaman dit : Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets ? Car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.17 (CAH) | Naemane dit : Si (tu ne prends) rien, permets qu’il soit donné à ton serviteur une charge de terre de deux mulets, car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.17 (GBT) | Naaman lui dit : Comme vous voulez ; mais je vous conjure de me permettre d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocaustes ou de victimes aux dieux étrangers, mais au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.17 (PGR) | Et Naaman dit : Au défaut de cela, qu’au moins il soit accordé à ton serviteur la charge de deux mulets de terre ! Car désormais ton serviteur n’offrira plus ni holocauste, ni victime à d’autres dieux, mais uniquement à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.17 (LAU) | Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de [ce] sol à ton esclave la charge de deux mulets ; car ton esclave ne fera plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.17 (DBY) | Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.17 (TAN) | Naaman reprit : "Eh bien, non ! Qu’on donne du moins à ton serviteur autant de terre qu’en peuvent porter une paire de mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.17 (VIG) | Et Naaman lui dit : Comme tu veux ; mais, je te prie, permets-moi d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.17 (FIL) | Et Naaman lui dit : Comme vous voudrez; mais, je vous prie, permettez-moi d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.17 (CRA) | Et Naaman dit : « Sinon, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n’est à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.17 (BPC) | Naaman dit : “Du moins, qu’on donne, je te prie, de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets, car ton serviteur n’offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.17 (AMI) | Naaman lui dit donc : Il faut faire ce que vous voulez ; mais je vous conjure de me permettre d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car, à l’avenir, votre serviteur n’offrira plus d’holocaustes ou de victimes aux dieux étrangers, mais il ne sacrifiera qu’au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.17 (VUL) | dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.17 (SWA) | Naamani akasema; Kama sivyo, lakini mtumwa wako na apewe mzigo wa udongo wa baghala wawili; kwa maana mtumwa wako hatatoa tena sadaka ya kuteketezwa wala dhabihu kwa miungu mingine, ila kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.17 (BHS) | וַיֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֹֽוא־יַעֲשֶׂה֩ עֹ֨וד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֨בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהוָֽה׃ |