2 Rois 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.19 (LSG) | Élisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.19 (NEG) | Elisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu’il fut à une certaine distance, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.19 (S21) | Élisée lui dit : « Pars dans la paix. » Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.19 (LSGSN) | Elisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu’il fut à une certaine distance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.19 (BAN) | Et Élisée lui dit : Va en paix ! Et quand Naaman fut parti d’auprès de lui et fut à une certaine distance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.19 (SAC) | Elisée lui répondit : Allez en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait une lieue de chemin, |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.19 (MAR) | Et [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d’auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.19 (OST) | Et Élisée lui dit : Va en paix ! Ainsi, l’ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.19 (CAH) | Il lui dit : Va en paix. Comme il s’était éloigné d’auprès de lui une distance de chemin, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.19 (GBT) | Élisée lui répondit : Allez en paix, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.19 (PGR) | Et Elisée lui répondit : Va-t’en avec la paix. Et l’ayant quitté il fit quelque peu de chemin. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.19 (LAU) | Et il lui dit : Va-t’en en paix. Et il s’en alla d’avec lui quelque distance{Héb. un espace de terre.} |
Darby (1885) | 2 Rois 5.19 (DBY) | Et il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.19 (TAN) | Élisée lui répondit : "Va en paix." Or, il s’était déjà éloigné d’une kibra de pays... |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.19 (VIG) | Elisée lui répondit : Va en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin, |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.19 (FIL) | Elisée lui répondit : Allez en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.19 (CRA) | Elisée lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée. Il était à une certaine distance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.19 (BPC) | Elisée lui dit : “Va en paix.” Et il partit. Il était à une certaine distance, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.19 (AMI) | Élisée lui répondit : Allez en paix ! Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait une lieue de chemin, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.19 (VUL) | qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.19 (SWA) | Akamwambia, Enenda kwa amani Basi akamwondokea mbali kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.19 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתֹּ֖ו כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס |