2 Rois 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.20 (LSG) | Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.20 (NEG) | Guéhazi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.20 (S21) | Guéhazi, le serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, se dit en lui-même : « Mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de prendre ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant ! Je vais courir derrière lui et j’obtiendrai quelque chose de sa part. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.20 (LSGSN) | Guéhazi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, Se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.20 (BAN) | Guéhazi, le serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, se dit : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant, si je ne cours pas après lui et si je ne prends de lui quelque chose ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.20 (SAC) | lorsque Giézi qui servait l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Naaman de Syrie, et n’a voulu rien prendre. Vive le Seigneur ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.20 (MAR) | Alors Guéhazi, le serviteur d Elisée homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a refusé de prendre de la main de Naaman Syrien aucune chose de tout ce qu’il avait apporté, l’Éternel est vivant, que je courrai après lui, et que je prendrai quelque chose de lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.20 (OST) | Alors Guéhazi, serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n’a pas accepté de sa main ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant ! je courrai après lui et j’en recevrai quelque chose. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.20 (CAH) | Gué’hazi, serviteur d’Élischa, homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné ce Naemane l’Araméen, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, que si je cours après lui, je prendrai de lui quelque chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.20 (GBT) | Lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit : Mon maître a épargné ce Naaman, de Syrie, et n’a voulu rien prendre. Vive le Seigneur ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.20 (PGR) | Alors Gehazi, valet d’Elisée, homme de Dieu, dit : Voilà que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien-là, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il lui offrait ! par la vie de l’Éternel, je vais courir après lui, et tirer de lui quelque chose. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.20 (LAU) | Et Guéhazi, serviteur d’Elisée, l’homme de Dieu, dit : Voici, mon seigneur a épargné Naaman, cet Araméen, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, que je courrai après lui et que je prendrai de lui quelque chose. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.20 (DBY) | Et Guéhazi, le jeune homme d’Élisée, homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.20 (TAN) | Ghéhazi, serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, s’était dit : "Mon maître a refusé d’accepter de la main de ce Syrien Naaman ce qu’il avait apporté. Vive Dieu ! Je vais courir après lui, et j’en aurai quelque chose." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.20 (VIG) | lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Syrien Naaman, et n’a rien voulu recevoir de lui. Vive le Seigneur (vit) ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.20 (FIL) | lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Syrien Naaman, et n’a rien voulu recevoir de lui. Vive le Seigneur! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.20 (CRA) | lorsque Giézi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même : « Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Yahweh est vivant ! Je vais courir après lui et j’en obtiendrai quelque chose. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.20 (BPC) | quand Giézi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, se dit : “Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Vive Yahweh ! je vais courir après lui et je prendrai de lui quelque chose.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.20 (AMI) | lorsque Giézi, qui servait l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Naaman, de Syrie, et n’a voulu rien prendre. Vive le Seigneur ! je courrai après lui et j’en recevrai quelque chose. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.20 (LXX) | καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ’ αὐτοῦ τι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.20 (VUL) | dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.20 (SWA) | Lakini Gehazi, mtumishi wa Elisha mtu wa Mungu, akasema, Tazama, bwana wangu amemwachilia huyo Naamani Mshami, asivipokee mikononi mwake vile vitu alivyovileta; kama Bwana aishivyo, mimi nitamfuata mbio, nipokee kitu kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.20 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּדֹ֖ו אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתֹּ֖ו מְאֽוּמָה׃ |