2 Rois 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.21 (LSG) | Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.21 (NEG) | Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.21 (S21) | Guéhazi courut donc derrière Naaman. Le voyant courir derrière lui, Naaman s’empressa de descendre de son char pour aller à sa rencontre et demanda : « Est-ce que tout va bien ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.21 (LSGSN) | Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre , et dit : Tout va-t-il bien ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.21 (BAN) | Et Guéhazi courut après Naaman. Et Naaman vit quelqu’un qui courait après lui et, sautant de son char, à sa rencontre, il lui dit : Tout va-t-il bien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.21 (SAC) | Giézi s’en alla donc après Naaman, et Naaman le voyant courir vers lui, descendit promptement de son chariot, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.21 (MAR) | Guéhazi donc courut après Naaman ; et Naaman le voyant courir après lui, se jeta hors de son chariot au-devant de lui, et [lui] dit : Tout va-t-il bien ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.21 (OST) | Guéhazi courut donc après Naaman. Et Naaman, voyant qu’il courait après lui, sauta de son char à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.21 (CAH) | Gué’hazi courut après Naemane. Naemane le voyant courir après lui, se jeta en bas de son chariot au-devant de lui ; et dit : Tout va-t-il bien ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.21 (GBT) | Giézi suivit donc Naaman, et Naaman, le voyant courir après lui, sauta de son char, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.21 (PGR) | Et Gehazi se mit à courir après Naaman. Et Naaman voyant quelqu’un accourir après lui sauta en bas de son char et venant à sa rencontre il dit : Va-t-il bien ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.21 (LAU) | Et Guéhazi poursuivit Naaman ; et Naaman vit que quelqu’un courait après lui, et il se jeta du char [pour aller] à sa rencontre, et il lui dit : Tout va-t-il bien{Héb. Y a-t-il paix ?} |
Darby (1885) | 2 Rois 5.21 (DBY) | Et Guéhazi poursuivit Naaman : et Naaman vit qu’il courait après lui ; et il descendit de son char à sa rencontre, et lui dit : Tout va-t-il bien ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.21 (TAN) | Il suivit donc rapidement Naaman, qui, en le voyant courir après lui, se jeta à bas de son char, alla à sa rencontre et dit : "Tout est-il en paix ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.21 (VIG) | Giézi s’en alla donc après Naaman, et celui-ci, le voyant courir vers lui, descendit promptement de son char, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.21 (FIL) | Giézi s’en alla donc après Naaman, et celui-ci, le voyant courir vers lui, descendit promptement de son char, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.21 (CRA) | Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et il dit : « Tout va-t-il bien ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.21 (BPC) | Et Giézi se mit à la poursuite de Naaman. Quand Naaman le vit courir après lui, il descendit de son char à sa rencontre et dit : “Tout va-t-il bien ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.21 (AMI) | Giézi s’en alla donc après Naama, et Naaman, le voyant courir vers lui, descendit promptement de son char, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.21 (LXX) | καὶ ἐδίωξε Γιεζι ὀπίσω τοῦ Ναιμαν καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμαν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.21 (VUL) | et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.21 (SWA) | Basi Gehazi akamfuata Naamani. Naye Naamani, alipoona mtu apigaye mbio anakuja nyuma yake, alishuka garini amlaki, akasema, Je! Ni amani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.21 (BHS) | וַיִּרְדֹּ֥ף גֵּיחֲזִ֖י אַחֲרֵ֣י נַֽעֲמָ֑ן וַיִּרְאֶ֤ה נַֽעֲמָן֙ רָ֣ץ אַחֲרָ֔יו וַיִּפֹּ֞ל מֵעַ֧ל הַמֶּרְכָּבָ֛ה לִקְרָאתֹ֖ו וַיֹּ֥אמֶר הֲשָׁלֹֽום׃ |