2 Rois 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.22 (LSG) | Il répondit : Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes ; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.22 (NEG) | Il répondit : Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes ; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.22 (S21) | Il répondit : « Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : ‹ Deux jeunes gens de la région montagneuse d’Ephraïm, des membres de la communauté de prophètes, viennent d’arriver chez moi. Donne-moi pour eux, je t’en prie, 30 kilos d’argent et 2 habits de rechange. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.22 (LSGSN) | Il répondit : Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Ephraïm, d’entre les fils des prophètes ; donne Pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.22 (BAN) | Et Guéhazi dit : Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : Voici qu’à ce moment deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes, me sont arrivés. Donne-leur donc, je te prie, un talent d’argent et deux habits de fête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.22 (SAC) | Giézi lui répondit : Fort bien. Mon maître m’a envoyé vous dire, que deux jeunes hommes des enfants des prophètes lui sont arrivés tout à l’heure de la montagne d’Ephraïm. Il vous prie de me donner pour eux un talent d’argent et deux habits. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.22 (MAR) | Et il répondit : Tout va bien. Mon maître m’a envoyé pour te dire : Voici, à cette heure deux jeunes hommes de la montagne d’Ephraïm sont venus vers moi, qui sont des fils des Prophètes ; je te prie donne-leur un talent d’argent ; et deux robes de rechange. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.22 (OST) | Et il répondit : Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire : Voici, il m’arrive à l’instant même, de la montagne d’Éphraïm, deux jeunes gens d’entre les fils des prophètes ; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux robes de rechange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.22 (CAH) | Il dit : Bien ! mon maître m’envoie te dire : Vioci que maintenant deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïme, des fils des prophètes, sont venus vers moi ; donne, je te prie, pour eux un kikar d’argent et des vêtements de rechange. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.22 (GBT) | Giézi répondit : Bien. Mon maître m’a envoyé vous dire : Deux enfants des prophètes sont venus vers moi de la montagne d’Éphraïm. Donnez-leur un talent d’argent et deux vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.22 (PGR) | Et il répondit : Bien. Mon maître m’envoie te dire : Voilà qu’il vient de m’arriver deux jeunes gens de la montagne d’Ephraïm, d’entre les fils des prophètes : eh bien ! donne pour eux un talent d’argent et deux habillements. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.22 (LAU) | Et il dit : Tout va bien{Héb. Paix.} Mon seigneur m’envoie, en disant : Voici, en ce moment même arrivent chez moi, de la montagne d’Ephraïm, deux jeunes gens d’entre les fils des prophètes ; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.22 (DBY) | Et il dit : Bien. Mon maître m’a envoyé, disant : Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne d’Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.22 (TAN) | Il répondit : "Oui, en paix ! C’est mon maître qui m’envoie pour te dire : A l’instant arrivent chez moi deux jeunes prophètes de la montagne d’Ephraïm ; donne pour eux, je te prie, un kikkar d’argent et deux vêtements de rechange." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.22 (VIG) | Giézi lui répondit : Très bien : Mon maître m’a envoyé vous dire : Deux jeunes hommes des fils des prophètes sont arrivés tout à l’heure de la montagne d’Ephraïm ; donne-leur un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.22 (FIL) | Giézi lui répondit : Très bien : Mon maître m’a envoyé vous dire : Deux jeunes hommes des fils des prophètes sont arrivés tout à l’heure de la montagne d’Ephraïm; donnez-leur un talent d’argent et deux vêtements de rechange. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.22 (CRA) | Giézi répondit : « Tout va bien ! Mon maître m’envoie te dire : Voici que viennent d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Ephraïm, d’entre les fils des prophètes ; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.22 (BPC) | Il répondit : “Bien ! Mon maître m’a envoyé te dire : Voici qu’en ce moment sont arrivés vers moi deux jeunes gens de la montagne d’Ephraïm, d’entre les fils des prophètes. Donne, je te prie, pour eux un talent d’argent et deux vêtements de rechange.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.22 (AMI) | Giézi lui répondit : Fort bien. Mon maître m’a envoyé vous dire que deux jeunes hommes des enfants des prophètes lui sont arrivés tout à l’heure de la montagne d’Éphraïm. Il vous prie de me donner pour eux un talent d’argent et deux habits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.22 (LXX) | καὶ εἶπεν εἰρήνη ὁ κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Εφραιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.22 (VUL) | et ille ait recte dominus meus misit me dicens modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.22 (SWA) | Akasema, Amani. Bwana wangu amenituma, kusema, Tazama, sasa hivi wamenijia kutoka milimani mwa Efraimu vijana wawili wa wana na manabii; uwape, nakuomba, talanta ya fedha, na mavazi mawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.22 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר׀ שָׁלֹ֗ום אֲדֹנִי֮ שְׁלָחַ֣נִי לֵאמֹר֒ הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה זֶ֠ה בָּ֣אוּ אֵלַ֧י שְׁנֵֽי־נְעָרִ֛ים מֵהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים תְּנָה־נָּ֤א לָהֶם֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁתֵּ֖י חֲלִפֹ֥ות בְּגָדִֽים׃ |