2 Rois 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.23 (LSG) | Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.23 (NEG) | Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.23 (S21) | Naaman dit : « Accepte de prendre 60 kilos. » Il insista et mit 60 kilos d’argent dans deux sacs, lui donna 2 habits de rechange et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.23 (LSGSN) | Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Il le pressa , et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.23 (BAN) | Et Naaman dit : Tu voudras bien accepter deux talents. Et il le pressa et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, et deux habits de fête, et les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.23 (SAC) | Naaman lui dit : Il vaut mieux que je vous donne deux talents. Et il le contraignit de les recevoir ; et ayant mis les deux talents d’argent et les deux habits dans deux sacs qu’il lia, il en chargea deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Giézi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.23 (MAR) | Et Naaman dit : Prends hardiment deux talents ; et il le pressa tant qu’on lia deux talents d’argent dans deux sacs ; [il lui donna] aussi deux robes de rechange ; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.23 (OST) | Et Naaman dit : Veuille accepter deux talents ; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange ; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.23 (CAH) | Naemane dit : Consens à prendre deux kikar ; et il le pressa, et enveloppa deux kikar d’argent dans deux sacs avec deux vêtements de rechange ; il donna (cela) à ses deux serviteurs qui le portèrent devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.23 (GBT) | Naaman lui dit : Il vaut mieux que je vous donne deux talents, et il le contraignit de les recevoir ; et ayant mis les deux talents d’argent dans les deux sacs qu’il lia, et tiré deux vêtements, il en chargea deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant Giézi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.23 (PGR) | Et Naaman dit : Tu voudras bien accepter deux talents. Et il insista auprès de lui et serra les deux talents d’argent dans deux bourses et deux habillements et les remit a deux de ses valets qui les portèrent en le précédant. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.23 (LAU) | Et Naaman dit : Qu’il te plaise de prendre deux talents. Et il le contraignit, et il lia deux talents d’argent dans deux sacs, et deux vêtements de rechange ; et il les donna à deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant Guéhazi. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.23 (DBY) | Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance ; et il lia deux talents d’argent dans deux sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes ; et ils les portèrent devant Guéhazi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.23 (TAN) | Naman répondit : "Veuille accepter deux kikkar." Il insista, puis serra deux kikkar d’argent dans deux sacoches avec deux vêtements de rechange, et les remit à deux de ses serviteurs pour les transporter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.23 (VIG) | Naaman lui dit : Il vaut mieux que tu prennes deux talents. Et il le contraignit de les recevoir ; et il mit les deux talents d’argent dans deux sacs, prit deux vêtements, et il en chargea deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant Giézi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.23 (FIL) | Naaman lui dit : Il vaut mieux que tu prennes deux talents. Et il le contraignit de les recevoir; et il mit les deux talents d’argent dans deux sacs, prit deux vêtements, et il en chargea deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant Giézi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.23 (CRA) | Naaman dit : « Consens à prendre deux talents. » Il le pressa d’accepter et, ayant serré deux talents d’argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.23 (BPC) | Naaman dit : “Consens à prendre deux talents.” Il le pressa et il serra deux talents d’argent dans deux sacs avec deux habits de rechange qu’il remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.23 (AMI) | Naaman lui dit : Il vaut mieux que je vous donne deux talents ; et il le contraignit de les recevoir ; et ayant mis les deux talents d’argent et les deux habits dans deux sacs qu’il lia, il en chargea deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant Giézi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.23 (LXX) | καὶ εἶπεν Ναιμαν λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου καὶ ἔλαβεν ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ καὶ ἦραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.23 (VUL) | dixitque Naaman melius est ut accipias duo talenta et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et inposuit duobus pueris suis qui et portaverunt coram eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.23 (SWA) | Naamani akasema, Uwe radhi, ukatwae talanta mbili. Akamshurutisha, akafunga talanta mbili za fedha ndani ya mifuko miwili, na mavazi mawili, akawatwika watumishi wake wawili; nao wakayachukua mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.23 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר נַעֲמָ֔ן הֹואֵ֖ל קַ֣ח כִּכָּרָ֑יִם וַיִּפְרָץ־בֹּ֗ו וַיָּצַר֩ כִּכְּרַ֨יִם כֶּ֜סֶף בִּשְׁנֵ֣י חֲרִטִ֗ים וּשְׁתֵּי֙ חֲלִפֹ֣ות בְּגָדִ֔ים וַיִּתֵּן֙ אֶל־שְׁנֵ֣י נְעָרָ֔יו וַיִּשְׂא֖וּ לְפָנָֽיו׃ |