2 Rois 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.24 (LSG) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.24 (NEG) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.24 (S21) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa chez lui, puis il renvoya ces hommes, qui partirent. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.24 (LSGSN) | Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.24 (BAN) | Et, arrivé à la colline, il les prit de leur main, et les mit à couvert et renvoya ces hommes, et ils s’en retournèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.24 (SAC) | Le soir étant venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces gens qui s’en retournèrent. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.24 (MAR) | Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d’entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.24 (OST) | Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d’entre leurs mains et les serra dans la maison ; puis il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.24 (CAH) | Étant arrivé à la colline, il (Gué’hazi) le prit de leur main, et le serra dans la maison ; il renvoya les hommes, qui s’en allèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.24 (GBT) | Le soir venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces hommes, qui s’en retournèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.24 (PGR) | Et arrivé à la colline il les reçut de leurs mains, et les cacha dans la maison, puis il congédia les gens qui partirent. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.24 (LAU) | Et quand il fut arrivé à la colline{Ou à Ophel.} il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya ces gens, et ils s’en allèrent. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.24 (DBY) | Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.24 (TAN) | Arrivé à la colline, Ghéhazi prit le tout de leurs mains, le mit en sûreté dans la maison, et renvoya les hommes, qui s’en allèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.24 (VIG) | Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.24 (FIL) | Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.24 (CRA) | Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.24 (BPC) | Quand il arriva à Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans sa maison et il congédia les serviteurs qui s’en allèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.24 (AMI) | Arrivé à la colline, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces gens, qui s’en retournèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.24 (LXX) | καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.24 (VUL) | cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.24 (SWA) | Naye alipofika kilimani, alivitwaa mikononi mwao, akaviweka nyumbani; akawaacha wale watu kuondoka, nao wakaenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.24 (BHS) | וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃ |