2 Rois 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.26 (LSG) | Mais Élisée lui dit : Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.26 (NEG) | Mais Elisée lui dit : Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.26 (S21) | Mais Élisée lui dit : « Mon esprit non plus n’était pas parti lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le moment de prendre de l’argent pour acheter des habits, des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.26 (LSGSN) | Mais Elisée lui dit : Mon esprit n’était pas absent , lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre . Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.26 (BAN) | Et Élisée lui dit : Mon esprit n’est-il pas allé, quand quelqu’un s’est détourné et est descendu de son char à ta rencontre ? Est-ce le moment de prendre de l’argent et de prendre des habits, des oliviers, des vignes, du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.26 (SAC) | Mais Elisée lui répondit : Mon cœur n’était-il pas présent avec vous, lorsque cet homme est descendu de son chariot pour aller au-devant de vous ? Maintenant donc vous avez reçu de l’argent et des habits pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des bœufs, des brebis, des serviteurs et des servantes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.26 (MAR) | Mais [Elisée] lui dit : Mon cœur n’est-il pas allé là, quand l’homme s’est retourné de dessus son chariot au-devant de toi ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, des oliviers, des vignes, du menu et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.26 (OST) | Mais Élisée lui dit : Mon esprit n’est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.26 (CAH) | Il lui dit : Mon cœur ne s’en est pas allé quand un homme s’est retourné de dessus son chariot au devant de toi ! Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, (d’acquérir) des oliviers, des vignes, du menu bétail, du gros bétail, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.26 (GBT) | Mais Élisée reprit : Mon cœur n’était-il pas présent lorsque cet homme est descendu de son char pour aller au-devant de vous ? Maintenant donc vous avez reçu de l’argent et des vêtements pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des bœufs, des brebis, des serviteurs et des servantes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.26 (PGR) | Et il lui dit : Mon esprit s’en était-il allé, lorsque l’homme quitta son char pour venir à ta rencontre ? Était-ce le moment de recevoir de l’argent et de recevoir des habillements, et puis des oliviers et des vignes et du menu et du gros bétail et des serviteurs et des servantes ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.26 (LAU) | Et Elisée lui dit : Mon cœur n’est-il pas allé [là] quand cet homme s’est retourné de dessus son char [pour venir] à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des esclaves, hommes et femmes ?... |
Darby (1885) | 2 Rois 5.26 (DBY) | Et Élisée lui dit : Mon cœur n’est-il pas allé, quand l’homme s’est retourné de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes ?... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.26 (TAN) | Mon esprit non plus n’a pas été absent, reprit Élisée, quand ce personnage a tourné bride pour aller à ta rencontre. Etait-ce le moment de prendre argent ou vêtements, oliviers ou vignobles, brebis ou bœufs, esclaves ou servantes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.26 (VIG) | Mais Elisée lui répondit : Mon cœur (esprit) n’était-il pas présent avec toi lorsque cet homme est descendu de son char pour aller au-devant de toi ? Maintenant donc, tu as reçu de l’argent et des habits pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des bœufs, des brebis, des serviteurs et des servantes. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.26 (FIL) | Mais Elisée lui répondit : Mon coeur n’était-il pas présent avec toi lorsque cet homme est descendu de son char pour aller au-devant de toi? Maintenant donc, tu as reçu de l’argent et des habits pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des boeufs, des brebis, des serviteurs et des servantes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.26 (CRA) | Mais Elisée lui dit : « Mon esprit n’est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le moment d’accepter de l’argent, et d’accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des bœufs et des serviteurs et des servantes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.26 (BPC) | Et Elisée lui dit : “Est-ce que mon esprit n’allait pas avec toi lorsque cet homme est revenu de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le moment de prendre de l’argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.26 (AMI) | Mais Élisée lui répondit : Mon cœur n’était-il pas présent avec vous, lorsque cet homme est descendu de son char pour aller au-devant de vous ? Maintenant donc vous avez reçu de l’argent et des habits pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des bœufs, des brebis, des serviteurs et des servantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.26 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.26 (VUL) | at ille nonne ait cor meum in praesenti erat quando reversus est homo de curru suo in occursum tui nunc igitur accepisti argentum et accepisti vestes ut emas oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.26 (SWA) | Akamwambia, Je! Moyo wangu haukuenda na wewe, hapo alipogeuka yule mtu katika gari ili akulaki? Je! Huu ndio wakati wa kupokea fedha, na kupokea mavazi, na mashamba ya mizeituni, na mizabibu, na kondoo, na ng’ombe, na watumwa, na wajakazi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.26 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹא־לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ־אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתֹּ֖ו לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת־הַכֶּ֨סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֹֽות׃ |