2 Rois 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.27 (LSG) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.27 (NEG) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre comme la neige. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.27 (S21) | La lèpre de Naaman va s’attacher à toi et à ta descendance pour toujours. » Guéhazi quitta Élisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.27 (LSGSN) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre comme la neige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.27 (BAN) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.27 (SAC) | Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à toute votre race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.27 (MAR) | C’est pourquoi là lèpre de Naaman s’attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et [Guéhazi] sortit de devant [Elisée blanc] de lèpre comme de la neige. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.27 (OST) | C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais ! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.27 (CAH) | La lèpre de Naemane s’attachera à toi et à ta postérité, à jamais. Il sortit de devant lui lépreux comme la neige. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.27 (GBT) | Mais la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à votre race pour jamais. Et Giézi, couvert d’une lèpre blanche comme la neige, s’éloigna de son maître |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.27 (PGR) | Que donc la lèpre de Naaman s’attache à toi et à ta race pour toujours ! Et il sortit de sa présence couvert d’une lèpre comme la neige. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.27 (LAU) | La lèpre de Naaman s’attache à toi, et à ta postérité, à perpétuité ! Et Guéhazi sortit de devant lui lépreux, [blanc] comme la neige. |
Darby (1885) | 2 Rois 5.27 (DBY) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.27 (TAN) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais." Ghéhazi se retira de devant lui, lépreux comme neige. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.27 (VIG) | Mais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.27 (FIL) | Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.27 (CRA) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre blanche comme la neige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.27 (BPC) | La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours.” Et Giézi se retira d’auprès de lui, lépreux comme neige. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.27 (AMI) | Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à toute votre race, à jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître, tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.27 (LXX) | καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.27 (VUL) | sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.27 (SWA) | Basi ukoma wa Naamani utakushika wewe, na wazao wako hata milele. Naye akatoka usoni pake mwenye ukoma kama theluji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.27 (BHS) | וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעֹולָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃ ס |