2 Rois 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.12 (LSG) | L’un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.12 (NEG) | L’un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.12 (S21) | L’un de ses serviteurs répondit : « Personne, mon seigneur le roi. C’est Élisée, le prophète qui est en Israël, qui rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.12 (LSGSN) | L’un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon seigneur ; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.12 (BAN) | Et un de ses serviteurs dit : Non, roi mon seigneur, car c’est Élisée, le prophète qui est en Israël, qui fait savoir au roi d’Israël les paroles que tu dis dans la chambre où tu couches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.12 (SAC) | L’un de ses officiers lui répondit : Ce n’est point qu’on vous trahisse, ô roi, mon seigneur ! mais c’est le prophète Elisée qui est en Israël, qui découvre au roi d’Israël tout ce que vous dites en secret dans votre chambre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.12 (MAR) | Et l’un de ses serviteurs lui dit : Il n’y en a point, ô Roi mon Seigneur ! mais Elisée le Prophète qui est en Israël, déclare au Roi d’Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.12 (OST) | Et l’un de ses serviteurs lui dit : Il n’y en a point, ô roi, mon seigneur ; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.12 (CAH) | L’un de ses serviteurs dit : Non (pas ainsi), ô roi, mon seigneur ; mais Élischa le prophète qui est en Israel rapporte au roi d’Israel les paroles que tu prononces (même) dans ta chambre à coucher. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.12 (GBT) | Un de ses serviteurs lui répondit : On ne vous trahit pas, ô roi, mon seigneur ; mais le prophète Élisée, qui est en Israël, découvre au roi tout ce que vous dites dans votre conseil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.12 (PGR) | Et l’un de ses serviteurs dit : Non ! ô roi, mon Seigneur, car c’est Elisée, le prophète, qui en Israël rapporte au roi d’Israël les mots que tu dis dans ta chambre à coucher. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.12 (LAU) | Et l’un de ses esclaves [lui] dit : Non, ô roi, mon seigneur ; mais Elisée, le prophète qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.12 (DBY) | Et l’un de ses serviteurs lui dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.12 (TAN) | L’un des officiers lui répondit : "Personne, mon seigneur le roi ! C’est Élisée, le prophète d’Israël qui révèle à son roi les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.12 (VIG) | L’un de ses serviteurs lui répondit : On ne vous trahit nullement, mon seigneur le roi ; mais le prophète Elisée, qui est en Israël, découvre au roi d’Israël tout ce que vous dites en secret dans votre chambre. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.12 (FIL) | L’un de ses serviteurs lui répondit : On ne vous trahit nullement, mon seigneur le roi; mais le prophète Elisée, qui est en Israël, découvre au roi d’Israël tout ce que vous dites en secret dans votre chambre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.12 (CRA) | Un de ses serviteurs répondit : « Personne, ô roi, mon seigneur ; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.12 (BPC) | L’un de ses serviteurs répondit : “Personne, ô mon seigneur le roi ! mais c’est Elisée, le prophète qui est en Israël, qui révèle au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.12 (AMI) | L’un de ses officiers lui répondit : Ce n’est point qu’on vous trahisse, ô roi, mon seigneur ; mais c’est le prophète Élisée qui est en Israël, qui découvre au roi d’Israël tout ce que vous dites en secret dans votre chambre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.12 (LXX) | καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι Ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν Ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.12 (VUL) | dixitque unus servorum eius nequaquam domine mi rex sed Heliseus propheta qui est in Israhel indicat regi Israhel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.12 (SWA) | Mmojawapo wa watumishi wake akasema, La, bwana wangu, mfalme; lakini Elisha, yule nabii aliye katika Israeli, humwambia mfalme wa Israeli maneno uyanenayo katika chumba chako cha kulala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.12 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַחַ֣ד מֵֽעֲבָדָ֔יו לֹ֖וא אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־אֱלִישָׁ֤ע הַנָּבִיא֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר בַּחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ |