2 Rois 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.18 (LSG) | Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.18 (NEG) | Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.18 (S21) | Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : « Veuille frapper cette nation d’aveuglement ! » Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Élisée. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.18 (LSGSN) | Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.18 (BAN) | Et comme [les Syriens] descendaient vers lui, Élisée pria l’Éternel et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement selon la parole d’Élisée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.18 (SAC) | Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur ! frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.18 (MAR) | Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.18 (OST) | Cependant les Syriens descendirent vers Élisée ; alors il pria l’Éternel et dit : Veuille frapper ces gens d’aveuglement. Et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.18 (CAH) | Ils (les Araméens) étant descendus vers lui, Élischa pria l’Éternel, et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’éblouissement. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Élischa. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.18 (GBT) | Les ennemis vinrent à lui, et Élisée fit sa prière au Seigneur, et dit : Frappez ; je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Élisée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.18 (PGR) | Alors ils descendirent vers lui, et Elisée fit cette prière à l’Éternel : A ma prière frappe cette troupe-là d’aveuglement. Alors Il les frappa d’aveuglement selon la demande d’Elisée. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.18 (LAU) | Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.18 (DBY) | Et les Syriens descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d’Élisée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.18 (TAN) | Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Éternel en disant : "De grâce, frappe ces gens de cécité." Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Élisée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.18 (VIG) | Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.18 (FIL) | Cependant les ennemis vinrent à lui; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je Vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.18 (CRA) | Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.18 (BPC) | Les Syriens descendirent vers lui. Elisée pria Yahweh et dit : “Daigne frapper d’aveuglement cette nation.” Et Yahweh les frappa d’aveuglement selon la parole d’Elisée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.18 (AMI) | Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Élisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur, frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Élisée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.18 (LXX) | καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.18 (VUL) | hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.18 (SWA) | Na walipomtelemkia Elisha akamwomba Bwana, akasema, Uwapige, nakusihi, watu hawa kwa upofu. Akawapiga kwa upofu sawasawa na neno la Elisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.18 (BHS) | וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגֹּוי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃ |