2 Rois 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.19 (LSG) | Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.19 (NEG) | Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.19 (S21) | Élisée leur dit : « Ce n’est pas le bon chemin et ce n’est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Il les conduisit à Samarie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.19 (LSGSN) | Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez -moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez . Et il les conduisit à Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.19 (BAN) | Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et ils les conduisit à Samarie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.19 (SAC) | Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin ni la ville : suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.19 (MAR) | Et Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez ; et il les mena à Samarie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.19 (OST) | Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi ; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.19 (CAH) | Élischa leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai auprès de l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Schomrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.19 (GBT) | Alors Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin ni la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les fit entrer à Samarie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.19 (PGR) | Et Elisée leur dit : Ce n’est ni le chemin, ni la ville : suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.19 (LAU) | Et Elisée leur dit : Ce n’est pas le chemin et ce n’est pas la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.19 (DBY) | Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.19 (TAN) | Celui-ci leur dit : "Ce n’est là ni votre chemin ni la ville où vous voulez aller ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez." Il les mena à Samarie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.19 (VIG) | Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.19 (FIL) | Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.19 (CRA) | Elisée leur dit : « Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.19 (BPC) | Elisée leur dit : “Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville : venez, suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.19 (AMI) | Alors Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin de la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.19 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ελισαιε οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ἀπάξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖτε καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.19 (VUL) | dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.19 (SWA) | Elisha akawaambia, Njia hii siyo, na mji huu sio, nifuateni mimi, nami nitawapeleka kwa mtu yule mnayemtafuta. Akawapeleka Samaria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאֹולִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אֹותָ֖ם שֹׁמְרֹֽונָה׃ |