2 Rois 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.20 (LSG) | Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.20 (NEG) | Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.20 (S21) | Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : « Éternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient ! » L’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient en plein milieu de Samarie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.20 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.20 (BAN) | Et quand ils furent arrivés à Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre leurs yeux et qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent ; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.20 (SAC) | et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Elisée dit à Dieu : Seigneur ! ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.20 (MAR) | Et il arriva que sitôt qu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : Ô Éternel ouvre leurs yeux afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici ils étaient au milieu de Samarie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.20 (OST) | Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Ô Éternel, ouvre leurs yeux et qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent ; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.20 (CAH) | Il arriva que dès qu’ils furent arrivés à Schomrone, Élischa dit : Éternel ! ouvre les yeux à ceux-là, pour qu’ils voient. L’Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Schomrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.20 (GBT) | Et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Élisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.20 (PGR) | Et quand ils arrivèrent à Samarie, Elisée dit : Éternel, ouvre-leur les yeux pour qu’ils voient. Alors l’Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent : et voilà qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.20 (LAU) | Et il arriva, quand ils furent entrés dans Samarie, qu’Elisée dit : Éternel ! ouvre les yeux de ces [gens], et qu’ils voient ! Et l’Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent ; et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.20 (DBY) | Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu’Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux à ces hommes, afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, ils étaient au milieu de Samarie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.20 (TAN) | Lorsqu’ils furent entrés dans cette ville, Élisée dit : "Éternel, ouvre leurs yeux pour qu’ils voient !" Dieu leur ouvrit les yeux, et ils s’aperçurent qu’ils étaient à Samarie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.20 (VIG) | et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.20 (FIL) | et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.20 (CRA) | Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : « Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu’ils voient ! » Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.20 (BPC) | Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : “Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu’ils voient.” Yahweh ouvrit leurs yeux et ils virent, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.20 (AMI) | Il les mena donc dans Samarie ; et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Élisée dit à Dieu : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.20 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄνοιξον δή κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.20 (VUL) | cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio Samariae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.20 (SWA) | Hata walipokwisha kuingia Samaria, Elisha akasema, Bwana wafumbue macho watu hawa, wapate kuona. Bwana akawafumbua macho wakaona; kumbe! Walikuwa katikati ya Samaria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.20 (BHS) | וַיְהִי֮ כְּבֹאָ֣ם שֹׁמְרֹון֒ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת־עֵינֵֽי־אֵ֖לֶּה וְיִרְא֑וּ וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־עֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֖ה בְּתֹ֥וךְ שֹׁמְרֹֽון׃ |