2 Rois 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.21 (LSG) | Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.21 (NEG) | Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.21 (S21) | À leur vue, le roi d’Israël dit à Élisée : « Faut-il les tuer, mon père ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.21 (LSGSN) | Le roi d’Israël, En les voyant , dit à Elisée : Frapperai -je, frapperai -je, mon père ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.21 (BAN) | Et le roi d’Israël dit à Élisée, lorsqu’il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.21 (SAC) | Le roi d’Israël les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, ne les tuerai-je pas ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.21 (MAR) | Et dès que le Roi d’Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.21 (OST) | Et dès que le roi d’Israël les vit, il dit à Élisée : Mon père, frapperai-je, frapperai-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.21 (CAH) | Le roi d’Israel dès qu’il les eut vus, dit à Élischa : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.21 (GBT) | Le roi d’Israël, les ayant découverts, dit à Élisée : Mon père, ne les tuerai-je pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.21 (PGR) | Et le roi d’Israël, lorsqu’il les vit, dit à Elisée : Frapperai-je ? frapperai-je, mon père ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.21 (LAU) | Et le roi d’Israël dit à Elisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? Et il dit : |
Darby (1885) | 2 Rois 6.21 (DBY) | Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je, frapperai-je, mon père ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.21 (TAN) | En les voyant, le roi d’Israël dit à Élisée : "Faut-il les frapper, le faut-il, mon père ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.21 (VIG) | Et le roi d’Israël, les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, puis-je les tuer ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.21 (FIL) | Et le roi d’Israël, les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, puis-je les tuer? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.21 (CRA) | Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée : « Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.21 (BPC) | En les voyant, le roi d’Israël dit à Elisée : “Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.21 (AMI) | Le roi d’Israël les ayant vus, dit à Élisée : Mon père, ne les tuerai-je pas ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.21 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὡς εἶδεν αὐτούς εἰ πατάξας πατάξω πάτερ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.21 (VUL) | dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.21 (SWA) | Naye mfalme wa Israeli alipowaona, akamwambia Elisha, Ee baba yangu, niwapige? Niwapige? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹתֹ֖ו אֹותָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃ |