2 Rois 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.22 (LSG) | Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.22 (NEG) | Tu ne frapperas point, répondit Elisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.22 (S21) | Élisée répondit : « Tu ne les tueras pas. Est-ce que tu mets à mort ceux que tu fais prisonniers grâce à ton épée et ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils repartent ensuite vers leur seigneur. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.22 (LSGSN) | Tu ne frapperas point, Répondit Elisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne -leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.22 (BAN) | Et Élisée dit : Tu ne frapperas point. Est-ce des gens que tu as pris par ton épée et par ton arc, que tu frapperais ? Mets devant eux du pain et de l’eau, qu’ils mangent et boivent et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.22 (SAC) | Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez point : car vous ne les avez point pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.22 (MAR) | Et il répondit : Tu ne frapperas point ; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers ? mets, [au contraire], du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’après cela ils s’en aillent vers leur Seigneur. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.22 (OST) | Et Élisée répondit : Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; qu’ils mangent et boivent, et s’en aillent vers leur seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.22 (CAH) | Il dit : Tu ne frapperas pas ; ceux que tu prends par ton glaive et ton arc, (ceux-là) tu peux (les) frapper ; mets du pain et de l’eau devant eux, qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.22 (GBT) | Élisée répondit : Vous ne les frapperez pas ; car vous ne les avez point pris avec l’épée ni avec l’arc, pour les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.22 (PGR) | Et Elisée dit : Tu n’as pas à frapper : est-ce ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, que tu frappes ? Sers-leur du pain et de l’eau, et qu’ils mangent et boivent, puis s’en aillent vers leur Seigneur. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.22 (LAU) | Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais captifs avec ton épée et avec ton arc, les frappes-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.22 (DBY) | Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.22 (TAN) | Ne les frappe pas, dit le prophète ; frappes-tu donc ceux que tu fais prisonniers par ton glaive et ton arc ? Fais-leur servir du pain et de l’eau afin qu’ils mangent et boivent et retournent auprès de leur maître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.22 (VIG) | Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez pas ; car vous ne les avez pas pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.22 (FIL) | Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez pas; car vous ne les avez pas pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.22 (CRA) | Et Elisée répondit : « Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ; mais place devant ceux-ci du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.22 (BPC) | Il répondit : “Tu ne frapperas pas. Est-ce que tu les as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, pour les frapper ? Place devant eux du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.22 (AMI) | Élisée lui répondit : Vous ne les tuerez point, car vous ne les avez point pris avec l’épée, ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.22 (LXX) | καὶ εἶπεν οὐ πατάξεις εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.22 (VUL) | at ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.22 (SWA) | Akamjibu, Usiwapige; je! Ungetaka kuwapiga watu ambao umewatwaa mateka kwa upanga wako na uta wako? Weka chakula na maji mbele yao, wapate kula na kunywa, na kwenda kwa bwana wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.22 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַאֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּחַרְבְּךָ֥ וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָמַ֜יִם לִפְנֵיהֶ֗ם וְיֹֽאכְלוּ֙ וְיִשְׁתּ֔וּ וְיֵלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶֽם׃ |