2 Rois 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.23 (LSG) | Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.23 (NEG) | Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.23 (S21) | Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent. Puis il les renvoya et ils repartirent vers leur maître. Les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.23 (LSGSN) | Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya , et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.23 (BAN) | Et il leur fit un grand repas, et ils mangèrent et burent, et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur ; et les troupes de Syrie ne continuèrent plus à venir dans le pays d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.23 (SAC) | Le roi d’Israël leur fit donc servir une grande quantité de viandes ; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Depuis ce temps-là les Syriens ne vinrent plus par troupes pour piller les terres d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.23 (MAR) | Et il leur fit grand’chère, et ils mangèrent et burent ; puis il les laissa aller, et ils s’en allèrent vers leur Seigneur. Depuis ce temps-là les partis de Syrie ne revinrent plus au pays d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.23 (OST) | Et le roi leur fit grande chère ; ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.23 (CAH) | Il leur fit un grand repas ; ils mangèrent et burent ; il les envoya, et ils s’en allèrent vers leur maître, et les troupes d’Arame ne continuèrent plus de revenir au pays d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.23 (GBT) | Le roi d’Israël leur fit servir une grande quantité de viandes ; et, après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya et ils retournèrent vers leur maître. Les Syriens ne vinrent plus depuis par troupes piller les terres d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.23 (PGR) | Alors il leur fit grande chère, et ils mangèrent et burent, et il les congédia et ils partirent vers leur Seigneur. Dès lors les bandes Syriennes n’infestèrent plus le territoire d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.23 (LAU) | Et il leur fit un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les troupes d’Aram ne recommencèrent pas à entrer dans la terre d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.23 (DBY) | Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.23 (TAN) | On leur servit un repas copieux ; après avoir mangé et bu, ils furent congédiés et rejoignirent leur maître. Les bandes syriennes renoncèrent alors à leurs incursions dans le pays d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.23 (VIG) | Le roi d’Israël leur fit donc servir une grande quantité de vivres ; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Et les Syriens ne vinrent plus par bandes pour piller les terres d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.23 (FIL) | Le roi d’Israël leur fit donc servir une grande quantité de vivres; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Et les Syriens ne vinrent plus par bandes pour piller les terres d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.23 (CRA) | Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.23 (BPC) | Le roi leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.23 (AMI) | Le roi d’Israël leur fit donc servir un grand repas, et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Depuis ce temps-là, les Syriens ne vinrent plus par troupes pour piller les terres d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.23 (LXX) | καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.23 (VUL) | adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.23 (SWA) | Basi akawaandalia chakula tele; nao walipokwisha kula na kunywa, akawaacha, wakaenda zao kwa bwana wao. Na vikosi vya Shamu havikuja tena katika nchi ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.23 (BHS) | וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדֹולָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־יָ֤סְפוּ עֹוד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָבֹ֖וא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |