2 Rois 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.2 (LSG) | Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit : Allez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.2 (NEG) | Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Elisée répondit : Allez. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.2 (S21) | Allons jusqu’au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion. » Élisée répondit : « Allez-y. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.2 (LSGSN) | Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation . Elisée répondit : Allez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.2 (BAN) | nous irons, si tu le veux, jusqu’au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s’y asseoir. Et Élisée dit : Allez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.2 (SAC) | Permettez-nous d’aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun de nous prenne du bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un logement où nous puissions demeurer. Elisée leur répondit : Allez. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.2 (MAR) | Allons-nous-en maintenant jusqu’au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.2 (OST) | Allons-nous-en jusqu’au Jourdain ; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.2 (CAH) | Allons nous-en jusqu’au Iardène, et prenons de là chacun une pièce de bois, et faisons nous-y un lieu pour y demeurer. Il dit : Allez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.2 (GBT) | Allons jusqu’au Jourdain ; que chacun de nous prenne du bois de la forêt, afin que nous bâtissions un logement où nous puissions demeurer. Élisée leur répondit : Allez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.2 (PGR) | permets-nous donc d’aller au Jourdain, et d’y prendre chacun une solive, et nous nous ferons ici un local pour notre habitation. Et il dit : Allez ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.2 (LAU) | Permets que nous allions jusqu’au Jourdain, et là nous prendrons chacun une solive, et nous nous ferons ici{Héb. là.} un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.2 (DBY) | Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.2 (TAN) | Laisse-nous donc aller jusqu’au Jourdain, et là chacun de nous prendra une poutre et nous nous y arrangerons un lieu d’habitation. Allez," leur dit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.2 (VIG) | Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.2 (FIL) | Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.2 (CRA) | Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l’habiter. » Elisée répondit : « Allez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.2 (BPC) | Allons, je te prie, jusqu’au Jourdain, pour y prendre chacun une poutre et nous faire là un lieu d’habitation.” Il répondit : “Allez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.2 (AMI) | Permettez-nous d’aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun de nous prenne du bois de la forêt, et que nous bâtissions là une demeure pour nous y retirer. Élisée leur répondit : Allez ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.2 (LXX) | πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ καὶ εἶπεν δεῦτε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.2 (VUL) | eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.2 (SWA) | Basi twende mpaka Yordani, twakuomba, tutwae huko kila mtu mti mmoja, ili tujifanyie huko mahali pa kukaa. Akajibu, Haya! Nendeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.2 (BHS) | נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קֹורָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָקֹ֖ום לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃ |