2 Rois 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.3 (LSG) | Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.3 (NEG) | Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.3 (S21) | L’un d’eux dit : « Accepte de venir avec tes serviteurs ! » Il répondit : « Je vais venir. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.3 (LSGSN) | Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.3 (BAN) | Et l’un deux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.3 (SAC) | L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous-même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.3 (MAR) | Et l’un d’eux dit : Je te prie qu’il te plaise de venir avec tes serviteurs ; et il répondit : J’y irai. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.3 (OST) | Il répondit : Allez. Et l’un d’eux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit : J’irai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.3 (CAH) | L’un dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Il dit : J’irai, moi (aussi). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.3 (GBT) | L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous-même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.3 (PGR) | Et l’un d’eux dit : Consens donc à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.3 (LAU) | Et l’un d’eux dit : Qu’il te plaise, je te prie, de venir avec tes esclaves. Et il dit : J’irai. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.3 (DBY) | Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.3 (TAN) | "De grâce, dit alors un des jeunes prophètes, daigne accompagner tes serviteurs. J’y consens," répliqua-t-il, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.3 (VIG) | L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.3 (FIL) | L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.3 (CRA) | Et l’un d’eux dit : « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit : « J’irai » ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.3 (BPC) | Et l’un d’eux dit : “Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.” Il répondit : “J’irai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.3 (AMI) | L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.3 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου καὶ εἶπεν ἐγὼ πορεύσομαι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.3 (VUL) | et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.3 (SWA) | Mmoja wao akasema, Uwe radhi, basi nakusihi, uende pamoja na watumishi wako. Akajibu, Nitakwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד הֹ֥ואֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃ |