2 Rois 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.4 (LSG) | Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.4 (NEG) | Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.4 (S21) | Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.4 (LSGSN) | Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.4 (BAN) | Et il alla avec eux et ils vinrent au Jourdain et coupèrent du bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.4 (SAC) | Et il s’en alla avec eux. Lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.4 (MAR) | Il s’en alla donc avec eux ; et ils allèrent au Jourdain, et ils coupèrent du bois. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.4 (OST) | Il s’en alla donc avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.4 (CAH) | Il alla avec eux, ils arrivèrent au Iardène, et coupèrent du bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.4 (GBT) | Et il alla avec eux. Étant venus sur le bord du Jourdain, ils coupaient du bois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.4 (PGR) | Et il s’achemina avec eux et ils arrivèrent au Jourdain et ils coupèrent les bois. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.4 (LAU) | Et il alla avec eux, et ils arrivèrent au Jourdain et coupèrent des arbres. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.4 (DBY) | Et il dit : J’irai. Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.4 (TAN) | et il les accompagna. Arrivés près du Jourdain, ils coupèrent du bois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.4 (VIG) | Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.4 (FIL) | Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.4 (CRA) | et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.4 (BPC) | Et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.4 (AMI) | Et il s’en alla avec eux. Lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.4 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.4 (VUL) | et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.4 (SWA) | Basi, akaenda pamoja nao. Nao walipofika Yordani, wakakata miti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.4 (BHS) | וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃ |