2 Rois 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.5 (LSG) | Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! Mon seigneur, il était emprunté ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.5 (NEG) | Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.5 (S21) | Alors que l’un d’eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : « Ah, mon seigneur, je l’avais empruntée ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.5 (LSGSN) | Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.5 (BAN) | Et comme l’un d’eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l’eau et il s’écria : Ah ! Mon seigneur ! Et il était emprunté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.5 (SAC) | Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit à Elisée : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette cognée. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.5 (MAR) | Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas mon Seigneur ! encore est-il emprunté. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.5 (OST) | Mais comme l’un d’entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon seigneur ! Et encore il était emprunté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.5 (CAH) | Il arriva que comme l’un (d’eux) abattait une pièce de bois, le fer (de la cognée) tomba dans l’eau, il s’écria et dit : Hélas ! mon seigneur ! encore il est emprunté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.5 (GBT) | Or il arriva que l’un d’eux coupait un arbre, et que le fer de sa hache tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.5 (PGR) | Et comme l’un d’eux abattait une solive, le fer tomba dans l’eau, et il s’écria disant : Hélas ! mon Seigneur, il était emprunté. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.5 (LAU) | Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une solive, que son fer tomba à l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur ! Et il était emprunté !... |
Darby (1885) | 2 Rois 6.5 (DBY) | Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.5 (TAN) | Au moment où l’un d’eux abattit une poutre, il laissa tomber le fer dans l’eau : "Ah ! Mon seigneur, s’écria-t-il, je l’avais emprunté ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.5 (VIG) | Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.5 (FIL) | Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas! j’avais emprunté cette hache. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.5 (CRA) | Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas! mon seigneur !... et il était emprunté ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.5 (BPC) | Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il poussa un cri et dit : Hélas ! mon seigneur : il était emprunté ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.5 (AMI) | Mais il arriva que, comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit à Élisée : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette cognée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.5 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.5 (VUL) | accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.5 (SWA) | Lakini mmojawapo alipokuwa katika kukata boriti, chuma cha shoka kikaanguka majini; akalia, akasema, Ole wangu! Bwana wangu, kwani kiliazimiwa kile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.5 (BHS) | וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקֹּורָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃ |