2 Rois 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.6 (LSG) | L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.6 (NEG) | L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.6 (S21) | L’homme de Dieu demanda : « Où est-il tombé ? » Il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place et fit ainsi surnager le fer. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.6 (LSGSN) | L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.6 (BAN) | Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Il lui montra la place et Élisée coupa un morceau de bois, l’y jeta, fit surnager le fer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.6 (SAC) | L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Il lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer revint et nagea sur l’eau. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.6 (MAR) | Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? et il lui montra l’endroit ; alors [Elisée] coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer par dessus. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.6 (OST) | Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer ; et il dit : Ramasse-le. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.6 (CAH) | L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Il lui montra l’endroit ; il (Élischa) coupa un morceau de bois, le jeta là, et le fer surnagea. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.6 (GBT) | L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Il lui montra l’endroit. Élisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer flotta sur l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.6 (PGR) | Alors l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et quand il lui eut montré la place, Elisée coupa un morceau de bois et l’y jeta et fit surnager le fer. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.6 (LAU) | Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et quand il lui eut montré l’endroit, il coupa un [morceau de] bois, et le jeta là, et fit surnager le fer. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.6 (DBY) | Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit ; et Élisée coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.6 (TAN) | Où est-il tombé ?" demanda l’homme de Dieu. Quand on lui eut indiqué l’endroit, il coupa un morceau de bois et l’y jeta ; alors le fer surnagea. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.6 (VIG) | L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Et l’autre lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer nagea sur l’eau. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.6 (FIL) | L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé? Et l’autre lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer nagea sur l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.6 (CRA) | L’homme de Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Et il lui montra l’endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.6 (BPC) | L’homme de Dieu dit : “Où est-il tombé ?” Il lui montra l’endroit. Elisée, coupant un morceau de bois, le jeta à cet endroit et le fer surnagea. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.6 (AMI) | L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Il lui montra l’endroit. Élisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer revint et nagea sur l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.6 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ποῦ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.6 (VUL) | dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.6 (SWA) | Mtu wa Mungu akasema, Kilianguka wapi? Akamwonyesha mahali. Akakata kijiti, akakitupa pale pale, chuma kikaelea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.6 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַיַּרְאֵ֨הוּ֙ אֶת־הַמָּקֹ֔ום וַיִּקְצָב־עֵץ֙ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֔מָּה וַיָּ֖צֶף הַבַּרְזֶֽל׃ |