2 Rois 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.7 (LSG) | Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.7 (NEG) | Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.7 (S21) | Puis il dit : « Prends-le ! » Il tendit la main et le prit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.7 (LSGSN) | Puis il dit : Enlève -le ! Et il avança la main, et le prit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.7 (BAN) | et il dit : Prends-le. Et il étendit sa main et le prit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.7 (SAC) | Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit sa main, et le prit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.7 (MAR) | Et il dit : Lève-le ; et [cet homme] étendit sa main, et le prit. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.7 (OST) | Et il étendit la main et le prit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.7 (CAH) | Il dit : Lève-le ! L’autre étendit la main et le prit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.7 (GBT) | Élisée lui dit : Prenez-le. Il étendit la main et le prit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.7 (PGR) | Et il dit : Ramasse-le ! Et étendant la main il le prit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.7 (LAU) | Et il dit : Enlève-le. Et il étendit la main, et le prit. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.7 (DBY) | et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.7 (TAN) | "Attire-le vers toi," dit-il ; il étendit la main et le reprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.7 (VIG) | Elisée lui dit : Prends-le. Il étendit la main, et le prit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.7 (FIL) | Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit la main, et le prit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.7 (CRA) | Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.7 (BPC) | Il dit alors : “Lève-le.” Il avança la main et le prit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.7 (AMI) | Élisée lui dit : Prenez-le. Il étendit sa main et le prit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.7 (LXX) | καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.7 (VUL) | et ait tolle qui extendit manum et tulit illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.7 (SWA) | Akasema, Kiokote. Basi akanyosha mkono, akakitwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.7 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָדֹ֖ו וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ |