2 Rois 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.8 (LSG) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.8 (NEG) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.8 (S21) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera à tel endroit. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.8 (LSGSN) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.8 (BAN) | Et le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit : Vous vous posterez dans tel et tel endroit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.8 (SAC) | Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël ; et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Il faut que nous dressions une embuscade en tel et tel endroit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.8 (MAR) | Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.8 (OST) | Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant : Mon camp sera dans tel lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.8 (CAH) | Le roi d’Arame faisant la guerre à Israel, tenait conseil avec ses serviteurs et disait : En un tel et tel lieu sera mon camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.8 (GBT) | Le roi de Syrie combattait contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Il faut que nous dressions une embuscade en tel et tel endroit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.8 (PGR) | Cependant le roi de Syrie faisait la guerre en Israël et il se consulta avec ses serviteurs et dit : Dans tel lieu j’aurai mon camp. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.8 (LAU) | Le roi d’Aram était en guerre avec Israël ; et il prenait conseil avec ses esclaves, en disant : En tel lieu sera mon campement. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.8 (DBY) | Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.8 (TAN) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Après avoir délibéré avec ses officiers, il dit : "J’établirai mon camp sur tel et tel emplacement." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.8 (VIG) | (Or) Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.8 (FIL) | Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.8 (CRA) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel lieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.8 (BPC) | Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera en tel et tel endroit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.8 (AMI) | Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël ; et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Il faut que nous dressions mon camp en tel et tel endroit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.8 (LXX) | καὶ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.8 (VUL) | rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.8 (SWA) | Basi, mfalme wa Shamu alikuwa akifanya vita na Israeli. Akafanya mashauri na watumishi wake, akasema, Kituo changu kitakuwapo mahali fulani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.8 (BHS) | וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְקֹ֛ום פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃ |