2 Rois 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.9 (LSG) | Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.9 (NEG) | Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.9 (S21) | Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : « Attention, ne passe pas à cet endroit, car c’est là que les Syriens descendent. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.9 (LSGSN) | Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde -toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.9 (BAN) | Et l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.9 (SAC) | L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Prenez garde de ne pas passer par là, parce que les Syriens doivent y dresser une embuscade. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.9 (MAR) | Et l’homme de Dieu envoyait dire au Roi d’Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.9 (OST) | Mais l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu ; car les Syriens y descendent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.9 (CAH) | L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israel : Garde-toi de passer en ce lieu-là, car là les Araméens sont descendus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.9 (GBT) | L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, parce que les Syriens y ont dressé une embuscade. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.9 (PGR) | Alors l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël cet avis : Prends garde de négliger cette position-là, car les Syriens vont s’y embusquer. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.9 (LAU) | Et l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger{Héb. passer.} ce lieu-là, car les Araméens y descendent. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.9 (DBY) | Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.9 (TAN) | L’homme de Dieu adressa alors le message suivant au roi d’Israël : "Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens s’y rendent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.9 (VIG) | L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.9 (FIL) | L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.9 (CRA) | Mais l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.9 (BPC) | Or l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : “Prends garde de passer par tel endroit, car les Syriens y descendent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.9 (AMI) | L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Prenez garde de ne pas passer par là, parce que les Syriens doivent y dresser une embuscade. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.9 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.9 (VUL) | misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.9 (SWA) | Yule mtu wa Mungu akapeleka habari kwa mfalme wa Israeli, kusema, Jihadhari, usipite mahali fulani; kwa sababu ndiko wanakoshukia Washami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.9 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃ |