2 Rois 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.10 (LSG) | Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.10 (NEG) | Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.10 (S21) | Le roi d’Israël envoya des hommes se tenir en observation à l’endroit que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela ne se produisit pas seulement une ou deux fois, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.10 (LSGSN) | Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.10 (BAN) | Et le roi d’Israël envoya vers le lieu que l’homme de Dieu lui avait dit et le surveilla et s’y mit en garde. Et cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.10 (SAC) | Le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il s’en saisit le premier, et il se garda ainsi des Syriens plus d’une et deux fois. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.10 (MAR) | Et le Roi d’Israël envoyait au lieu que lui disait l’homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes ; ce qu’il fit plusieurs fois. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.10 (OST) | Et le roi d’Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y était sur ses gardes ; cela se fit plus d’une et de deux fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.10 (CAH) | Le roi d’Israel envoya à l’endroit dont lui avait parlé l’homme de Dieu et dont il l’avait averti ; il s’en était gardé non pas une ou deux fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.10 (GBT) | Le roi d’Israël envoya au lieu indiqué par l’homme de Dieu, et s’en saisit le premier ; et il se garda ainsi des Syriens plusieurs fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.10 (PGR) | Alors le roi d’Israël fit occuper le lieu que lui indiquait et signalait l’homme de Dieu, et s’y tint en observation, et cela non pas à une seule, ni à deux reprises. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.10 (LAU) | Et le roi d’Israël envoyait vers le lieu touchant lequel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait éclairé, et il s’y tenait sur ses gardes. [Cela se fit] non pas une fois ni deux fois. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.10 (DBY) | Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut gardé. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.10 (TAN) | Le roi d’Israël envoya des émissaires en observation à l’endroit que l’homme de Dieu l’avait engagé à éviter ; et cela n’arriva pas seulement une ou deux fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.10 (VIG) | Le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il s’en saisit le premier, et il se garda ainsi des Syriens plus d’une et de deux fois (non pas une, ni deux fois, note). |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.10 (FIL) | Le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il s’en saisit le premier, et il se garda ainsi des Syriens plus d’une et de deux fois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.10 (CRA) | Et le roi d’Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l’homme de Dieu, et il s’y tint en garde, non pas une fois ni deux fois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.10 (BPC) | Le roi d’Israël envoya vers le lieu que l’homme de Dieu lui avait dit et signalé et il s’y tint en garde, non pas une fois ni deux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.10 (AMI) | Le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et s’en saisit le premier, et il se garda aussi des Syriens plus d’une et deux fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.10 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.10 (VUL) | misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.10 (SWA) | Mfalme wa Israeli akapeleka watu mpaka mahali pale alipoambiwa na yule mtu wa Mungu, na kuhadharishwa; akajiokoa nafsi yake, si mara moja, wala si mara mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.10 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־לֹ֧ו אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וְהִזְהִירֹ֖ו וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃ |