2 Rois 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.27 (LSG) | Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.27 (NEG) | Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.27 (S21) | Il répondit : « Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.27 (LSGSN) | Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais -je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.27 (BAN) | Et il lui dit : Puisque l’Éternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l’aire ou avec le pressoir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.27 (SAC) | Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit : |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.27 (MAR) | Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.27 (OST) | Et il dit : Si l’Éternel ne te secourt pas, d’où te secourrais-je ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.27 (CAH) | Il dit : Non, que l’Éternel t’aide ; de quoi t’aiderai-je ? est-ce de l’aire, ou de la cuve ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.27 (GBT) | Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas : comment puis-je vous sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle reprit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.27 (PGR) | Et il dit : L’Éternel ne te secourt-Il pas ? De quoi t’assisterais-je ? de l’aire ou du pressoir ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.27 (LAU) | Et il dit : Si l’Éternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ? |
Darby (1885) | 2 Rois 6.27 (DBY) | Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.27 (TAN) | Il lui répondit : "Si l’Éternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir ? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.27 (VIG) | Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajoutan : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit : |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.27 (FIL) | Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver? Serait-ce de l’aire ou du pressoir? Et le roi ajouta : Que voulez-vous? Elle lui répondit: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.27 (CRA) | Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.27 (BPC) | Il répondit : “Si Yahweh ne te sauve pas, d’où tirerai-je de quoi te sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.27 (AMI) | Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrai-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.27 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.27 (VUL) | qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.27 (SWA) | Akasema, Bwana asipokusaidia, nikusaidieje mimi? Ya sakafuni, au ya shinikizoni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.27 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יֹושִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן אֹ֥ו מִן־הַיָּֽקֶב׃ |