2 Rois 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.26 (LSG) | Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.26 (NEG) | Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.26 (S21) | Alors que le roi passait sur la muraille, une femme lui cria : « Sauve-moi, mon seigneur le roi ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.26 (LSGSN) | Et comme le roi Passait sur la muraille, une femme lui cria : Sauve -moi, ô roi, mon seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.26 (BAN) | Et comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, disant : Secours-moi, mon seigneur le roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.26 (SAC) | Et le roi d’Israël passant le long des murailles, une femme s’écria, et lui dit : Ô roi, mon seigneur ! sauvez-moi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.26 (MAR) | Or il arriva que comme le Roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur ! délivre-moi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.26 (OST) | Et, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit : Ô roi, mon seigneur, secours-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.26 (CAH) | Il arriva que comme le roi d’Israel passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Au secours, mon seigneur le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.26 (GBT) | Comme le roi d’Israël passait sur les murailles, une femme s’écria, et lui dit : O roi, mon seigneur, sauvez-moi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.26 (PGR) | Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme lui cria : Au secours ! roi, mon Seigneur. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.26 (LAU) | Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria à lui, en disant : Sauve[-moi], ô roi, mon seigneur ! |
Darby (1885) | 2 Rois 6.26 (DBY) | Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.26 (TAN) | Un jour que le roi d’Israël vint à passer sur le rempart, une femme lui cria : "Viens à notre aide, mon seigneur le roi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.26 (VIG) | Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria, et lui dit : O roi mon seigneur, sauvez-moi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.26 (FIL) | Et comme le roi d’Israël passait sur le rempart, une femme cria, et lui dit : O roi mon seigneur, sauvez-moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.26 (CRA) | Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : « Sauve-moi, ô roi mon seigneur ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.26 (BPC) | Comme le roi d’Israël passait sur les murailles, une femme cria vers lui en disant : “Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.26 (AMI) | Et le roi d’Israël, passant le long des murailles, une femme s’écria, et lui dit : Ô roi, mon seigneur, sauvez-moi ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.26 (LXX) | καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα σῶσον κύριε βασιλεῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.26 (VUL) | cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.26 (SWA) | Ikawa mfalme wa Israeli alipokuwa akipita ukutani, mwanamke mmoja akamwita akisema, Unisaidie, bwana wangu, mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.26 (BHS) | וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הֹושִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |