2 Rois 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.25 (LSG) | Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.25 (NEG) | Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un cab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.25 (S21) | Il y eut une grande famine dans la ville. Le siège fut si long qu’une tête d’âne valait 80 pièces d’argent, et le quart de litre de crotte de pigeon 5 pièces d’argent. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.25 (LSGSN) | Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.25 (BAN) | Et il y eut une si grande famine dans Samarie et une si grande détresse qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart de kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.25 (SAC) | Et la ville fut pressée d’une famine extrême, jusque-là que le siège continuant toujours, la tête d’un âne fut vendue quatre-vingts pièces d’argent ; et la quatrième partie d’un cab de fiente de pigeon, cinq pièces d’argent. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.25 (MAR) | Et il y eut une grande famine dans Samarie ; car voilà, ils l’assiégèrent si longtemps, que la tête d’un âne se vendait quatre-vingts [pièces] d’argent, et la quatrième partie d’un kad de fiente de pigeons, cinq [pièces] d’argent. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.25 (OST) | Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, elle était serrée de si près que la tête d’un âne se vendait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.25 (CAH) | Il y eut une grande famine à Schomrone pendant qu’on l’assiégeait, au point qu’une tête d’âne (se vendait) quatre-vingt (pièces) d’argent, et un quart de kab de fiente de pigeons à cinq (pièces) d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.25 (GBT) | Une famine extrême régna à Samarie ; le siège continua jusqu’à ce que la tête d’un âne fût vendue quatre-vingts pièces d’argent, et la quatrième partie d’un cabus de fiente de pigeon, cinq pièces d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.25 (PGR) | Et il y avait grande famine à Samarie ; et voici, ils la serrèrent de près jusqu’à faire monter à quatre-vingts sicles d’argent une tête d’âne, et à cinq sicles le quart d’un cab de fiente de pigeon. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.25 (LAU) | Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusque-là qu’une tête d’âne était à quatre-vingts [sicles] d’argent, et le quart de kab de fiente de pigeon, à cinq [sicles] d’argent. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.25 (DBY) | Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près, jusqu’à ce que la tête d’un âne fut à quatre-vingt sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq sicles d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.25 (TAN) | Pendant que cette ville était assiégée, une grande famine y sévissait, à tel point qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent et un quart de kab de fiente de pigeon en valait cinq. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.25 (VIG) | Et la ville fut pressée d’une (grande) famine extrême, à ce point que, le siège continuant toujours, la tête d’un âne fut vendue quatre-vingts pièces d’argent, et la quatrième partie d’un cab de fiente de pigeon (colombes), cinq pièces d’argent. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.25 (FIL) | Et la ville fut pressée d’une famine extrême, à ce point que, le siège continuant toujours, la tête d’un âne fut vendue quatre-vingts pièces d’argent, et la quatrième partie d’un cab de fiente de pigeon, cinq pièces d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.25 (CRA) | Il y eut une grande famine à Samarie ; et voici qu’on l’assiégeait si durement qu’une tête d’âne valait quatre-vingt sicles d’argent, et le quart d’un cab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.25 (BPC) | La famine fut grande à Samarie : ils serrèrent la ville au point qu’une tête d’âne se vendait quatre-vingts sicles, et le quart d’un cab de fiente de pigeon, cinq sicles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.25 (AMI) | Et la ville fut pressée d’une famine extrême, au point que le siège continuant toujours, la tête d’un âne fut vendue quatre-vingts sicles d’argent, et la quatrième partie d’un cab de fiente de pigeon, cinq sicles d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.25 (LXX) | καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτήν ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε σίκλων ἀργυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.25 (VUL) | factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est donec venundaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.25 (SWA) | Njaa ikawa kuu huko Samaria; na tazama, wakauhusuru, hata kichwa cha punda kikapata kuuzwa kwa vipande themanini vya fedha, na kibaba cha mavi ya njiwa kwa vipande vitano vya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.25 (BHS) | וַיְהִ֨י רָעָ֤ב גָּדֹול֙ בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון וְהִנֵּ֖ה צָרִ֣ים עָלֶ֑יהָ עַ֣ד הֱיֹ֤ות רֹאשׁ־חֲמֹור֙ בִּשְׁמֹנִ֣ים כֶּ֔סֶף וְרֹ֛בַע הַקַּ֥ב דִּבְיֹונִ֖ים בַּחֲמִשָּׁה־כָֽסֶף׃ |