2 Rois 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.29 (LSG) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.29 (NEG) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.29 (S21) | Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‹ Donne-moi ton fils pour que nous le mangions ›, mais elle l’a caché. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.29 (LSGSN) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé . Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons . Mais elle a caché son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.29 (BAN) | Et nous avons cuit mon fils et nous l’avons mangé ; et quand je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.29 (SAC) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour d’après : Donnez votre fils, afin que nous le mangions. Mais elle a caché son fils. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.29 (MAR) | Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l’avons mangé, et le jour d’après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.29 (OST) | Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé ; et, le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.29 (CAH) | Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé ; je lui dis le jour d’après : Donne ton fils pour que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.29 (GBT) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.29 (PGR) | Alors nous fîmes cuire mon fils et nous l’avons mangé ; et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons ; mais elle a caché son fils. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.29 (LAU) | Et nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, et nous le mangerons ; et elle a caché son fils. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.29 (DBY) | Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.29 (TAN) | Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Mais, lorsque je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, pour que nous le mangions, elle l’a mis en sûreté." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.29 (VIG) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.29 (FIL) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions; mais elle a caché son fils. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.29 (CRA) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.29 (BPC) | Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils pour que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.29 (AMI) | Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour d’après : Donnez votre fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.29 (LXX) | καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.29 (VUL) | coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.29 (SWA) | Basi, tukamtokosa mtoto wangu, tukamla; nikamwambia siku ya pili, Mtoe mtoto wako, tumle; naye amemficha mtoto wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.29 (BHS) | וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיֹּ֣ום הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃ |